Dne 15.7.2015 v 12:21 Mathieu Bridon napsal(a):
> On Wed, 2015-07-15 at 10:51 +0200, Ralf Corsepius wrote:
>> > On 07/15/2015 10:20 AM, Vít Ondruch wrote:
>> > 
>>> > > Description and Summary can be localized in .spec file [1], where
>>> > > supposedly "names" in comps terminology refers to "summary" in 
>>> > > .spec
>>> > > terminology. Including translations is encouraged in guidelines as 
>>> > > well
>>> > > [2, 3], unfortunately without any further details :/
>> > 
>> > I don't think localized summaries and descriptions are applicable in 
>> > distributions like Fedora, where packages are maintained by 
>> > individuals.
>> > 
>> > IMO, making localized summaries/descrs. helpful would require a 
>> > multilingal team of translators/packagers, whose sole task it would 
>> > have 
>> > to be to add translations for a predefined set of languages to 
>> > maintain 
>> > them.
>> > 
>> > That said, I don't consider random packagers adding random 
>> > translations 
>> > to packages to be useful and to cause more problems than they solve.
> One problem with localized summaries/descriptions in packages, is that
> you need a new build (and a new update in Bodhi, unless you wait 6
> months for the next release) for it to reach users.
>
> That's a lot of churn, and it's a terrible UX for users to keep
> receiving "updates" that only add a translation of the
> summary/description of the package (not the app itself!) in a language
> they might not even care of.
>
> Comps is much better on this point: we edit comps, and at the next
> compose the change is taken into account.
>
> Much less churn, especially for the users.
>

But how is better to have translated just comps, when nothing else is
translated? And speaking of UI, comps translation are visible just in
Anaconda.


Vít

-- 
devel mailing list
devel@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel
Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct

Reply via email to