Александър Шопов wrote:
> 
> Да прав си, явно е характеристика на трансформацията с XSLT. Ще го
> вкараш ли като билет в системата, за да се коригира навсякъде?

http://bugs.gnome.org/398541
http://fsa-bg.org/project/gtp/ticket/459

> > Обаче ние се договорихме ФСС да е носител на авторското право за
> > нашите преводи
> Кой е „ние“?

Преводачите на ГНОМ.  Ако не се лъжа, говорихме по този въпрос точно
преди година, на последната преводаческа среща.

> А, документите са ти пристигнали най-накрая. 

Не, не са.

> Можеш ли да опишеш процедурата по прехвърлянето, че трябва да я
> направя за mailman?

За преводи на програми не е нужно да се прехвърлят авторските права,
достатъчно е да се изпрати т.нар. "Disclaimer":
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/disclaim.html
Ти вече си подал този документ, така че не би трябвало да има проблеми
за GNU Mailman.

За ръководствата, когато са значими, е добре да се прехвърлят
(специално за GNOME няма такова изискване), всички формуляри са
в проекта „gnulib“:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/gnulib/doc/Copyright/?root=gnulib

Процедурата е проста: изпращаш съответния документ по обикновена поща,
чиновника го проверява, както и достоверността му, завежда го в
системата и изпращат потвърждение.

Иван Иванов wrote:
> 
> Какво ще кажеш за: Copyright Sun, 2003
>                  Copyright Joe random, BG-translateor, 2006

Това е също толкова грешно в случая.  Данило Шеган каза в #342134, че
ще има специален атрибут за преводачи, като с това ще се разреши
проблема със заслугите и авторските права (които са си две отделни
неща).

Иначе да припомня, че това не е „концерт по желание“ и не може точно
този низ да го изписваш по нестандартен начин -- ако го направиш, няма
да се валидира и целия модул ще е FTBFS.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui