Yasen Pramatarov написа: > On Sat, 20 Jan 2007 18:27:29 +0200 Vladimir Georgiev wrote: >>>>> Stalker Бродник ??? >>>> Преследвач? >>> Бродник им хареса повече. >> Във "Властелина на пръстените" един от героите биваше наричан >> Скиталец, но нямам представа доколко това отговаря на търсеното. > > Да - Арагорн. Наследникът на Исилдур и единият от двамата човеци в > задругата на пръстена. Любимият на Арвен - дето във филма се играе от > щерката на Стивън Тайлър. Все едно де, извинявайте за отклонението. > Само исках да кажа, че в единия от измислените преводи на филма е > преведено като "бродник" вместо "скиталец". > > И все пак Владо е прав - май "скиталец" е по-удачно, защото "бродник" > навява асоциация с митологичното създание от родната митология - > "бродник/бродница" е дух от отвъдното, най-често превъплъщение на > починал близък. Ако не ме лъже паметта, понякога е неутрално създание, > но много по-често е злонамерено към живите. > > Докато "скиталец" няма такава асоциация с народните предания и просто > значи човек, който скита. За разлика от бродника, който пак > скита/броди, но е от друг свят, не е човек.
Хих, пак я завъртяхме край щерката на Стив Тайлър. Ама нерде Исилдур, нерде Арагорн, който се жени за щерката на прачича си, нерде сите силмарили наедно. „Скиталец“ е хубав превод, макар в текста на Толкин да е „Strider“. Според мен - stalker си го има отрицателния смисъл, особено за българската публика, която е гледала „Сталкер“ на Тарковски (ехххх - „Пикник на обочине“, обещал съм си да препрочета някои неща на Стругатски, но това в едни по-весели времена), а освен това stalking е и термина за неприятно проследяване, контакти и преследване, така че бродник може би предава и това звучене. Това естествено може и да показва, че като се запънеш за една дума като превод, може да изкараш аргументи от 200 кладенеца. Поздрави: ал_шопов _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
