Anton Zinoviev написа:
On Tue, Jan 30, 2007 at 08:15:12AM +0200, Alexander Shopov wrote:
Здравейте,
Какво е мнението ви за замяната на употребата в преводите на следните
три неща:
- многоточе от три точки (U+002E FULL STOP) ... с … U+2026 HORIZONTAL
ELLIPSIS
Зависи от шрифта. Ако е пропорционален — да, но иначе (напр. текст,
който се изобразява в терминален прозорец) — не. При съмнения е
по-добре да се използват трите точко, но ако е сигурно, че шрифтът е
пропорционален — тогава U+2026 ще изглежда по-добре.
- чертицата - (U+2010 HYPHEN) с — (U+2014 EM DASH) в случаите, когато
става дума за тире
Доколкото знам в момента сред печатарите има спор дали дългото тире
трябва да бъде Em dash или En dash. По този въпрос има писано и в
Уикипедията, но истината (за която май не е писано в Уикипедията)
мисля, че е следната. При американците употребата на em dash и en
dash е строго регламентирана, като em dash е доста по дълъг от това, с
което сме свикнали. При нас пък (а и при много от европейските
традиции) няма два вида дълги тирета. Има само едно дълго тире, чиято
дължина е нещо средно между американския em dash и американския en
dash. За съжаление това тъй да се каже европейско тире не е включено
в Unicode. Резултатът е, че при някои от шрифтовете em dash има
„европейска“ дължина, докато en dash e по-късичко. При други шрифтове
обаче (като краен пример ще посоча майкрософтския Times New Roman) em
dash е толкова дълъг, че просто не става за нищо, докато en dash е
по-приемлив. Хората, които правиха новия клавиатурен БДС решиха като
дълго тире да използват en dash и аз вече съм съгласен с това — така е
по-сигурно.
Бъди сигурен, че такъв спор не съществува. Виж поста ми по горе. Такова
нещо като европейска дължина на тирето няма. Българската печатарска
традиция е тясно свързана с немската, а шрифтове са се купували от Русия
втора употреба (става въпрос за лятите оловни букви). Така, употребата
на препинателните знаци в оформлението на книгата в България е не
толкова по «Руски» колкото по „Немски“ най-общо казано.
По принцип дългото тире е задължително. За щастие замяната може да
става автоматично: тиретата, при които от никоя страна съседния знак
не е буква, трябва да бъдат дълги тирета. В частност следните тирета
стават дълги:
— ако от двете страни има интеревали;
— ако от едната страна има интервал, а от другата начало или край на реда;
— ако от двете страни има цифри (напр. 5—6 пъти).
- удареното и, което изписваме или като И/и (U+0418 CYRILLIC CAPITAL
LETTER I)/(U+0438 CYRILLIC SMALL LETTER I) или като Й/й (U+0419 CYRILLIC
CAPITAL LETTER SHORT I)/(U+0439 CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I) със (във
случаите на кратката форма на "на нея" и "неин") с Ѝ/ѝ (U+040D CYRILLIC
CAPITAL LETTER I WITH GRAVE)/(U+045D CYRILLIC SMALL LETTER I WITH GRAVE)
Мисля, че би било малко тоталитарно да спрем поддръжката на CP1251
(още повече, че UTF-8 не се поддържа добре на конзолата). Аз бих
препоръчал засега да се използва Й/й, защото по този начин ако решим
след 2—3 години, ще можем да превърнем автоматично всички изолирани
Й/й в Ѝ/ѝ. (Напълно автоматичното превръщане на И/и в Ѝ/ѝ е
невъзможно.) [*]
Последното може да се представя и канонично така:
Канонични разлагания: U+0418 CYRILLIC CAPITAL LETTER I + U+0300
COMBINING GRAVE ACCENT
Канонични разлагания: U+0438 CYRILLIC SMALL LETTER I + U+0300 COMBINING
GRAVE ACCENT
За тези не съм оптимист. Може да мине и десетилетие, докато почнат да
се поддържат навсякъде.
4. Затормозването на преводачите с тези знаци (Антон да си каже за
клавиатурните подредби).
Според мене няма никакво затормозване, защото дори и човек да не
използва тези знаци, е възможно с подходящ скрипт преводът да се
коригира (при условие, че на мястото на Ѝ/ѝ се използва Й/й, а не
И/и). Единствено превръщането на трите точки в многоточие не може
винаги да се прави автоматично, но това не е фатално.
А за клавиатурните подредби — ами в момента пробвам да пиша една
статийка, в която знаците от трето и четвърто ниво да се разположат на
клавишите тъй да се каже научно обосновано. Трябва да съм напълно
готов до 1—2 седмици. При кирилските подредби е горе-долу, както
писах тук преди няколко месеца (само се добавят френските кавички и
ъгловите скоби). Новината е, че се оказа възможно по един много
интуитивен начин (поне за мене) да се разположат и много от
математическите знаци и гръцките букви в режим латиница. Малка
демонстрацийка:
В режим „кирилица“:
„…“
®
©
ѫгълъ
хлѣбъ
В режим „латиница“:
(x+y)³ = x³ + 3x²y + 3xy² + y³
∠ABC=90°
∀xφ∨ψ ≡ ∀x(φ∨ψ), ако x∉ψ
∇f=(∂f/∂x,∂f/∂y,∂f/∂z)
∫x²dx=x³/3 + C
5. Графично представяне (чисто естетично).
Ами правилното няма как да не изглежда добре. Проблем е само дългото
тире, защото en dash e малко по-къс, от колкото трябва, но все пак
по-добре en dash, отколкото съвсем късичкото тиренце.
6. Готовност на локала.
За това май няма никакви проблеми.
С поздрав: Антон Зиновиев
[*] Това писах от гледна точка на конзолните програми. Не ползвам
много ДжиТиКей или КюТи, но няма да се учудя, ако се окаже, че
удареното „и“ излиза добре и при използване на CP1251. Трябва да се
пробва.
OT: А как превеждате „system tray“?
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict