Здравейте отново, На 10.04.07, Geno <[EMAIL PROTECTED]> написа:
Става въпрос за MailMan. Някой може ли да ми обясни каква е разликата между account options, membership options и subscription settings?
Питах в списъка на преводачите на mailman и ми разясниха разликите - накратко няма такива :)
Сега към следващия проблем. Как ви се струва следния превод: subscribe - записвам subscribee, subscriber - записан subscription - записване subscription settings - настройки на записване subscription request - заявка за записване unsubscribe - отписвам unsubscription - отписване Превода на Александър Шопов използваше "абонирам" и производни и аз продължих по-този начин, но днес забелязах че на много место се използва "записвам" [1]. "Записвам" ми харесва повече, по-лесно се чете, но "записан" и "настройки на записване" не ми харесват как звучат, освен това в "ЗАявка ЗА ЗАписване" се получават много "за"-та. От друга страна ми се върти в главата да омеша двата превода. За глаголите да се използва "записвам", а за съществителни - "абонат"/"абонамент". В оригиналния текст, често се използват синоними на "subscription" като "account" и "membership" за да избегнат повторенията (предполагам), и добре всяват смут в превода. И се чудя, дали не мога и аз така да направя като използвам "абонамент" вместо "записване", а също и "сметка", "член" Всякакви коментари са добре дошли. [1] http://bg.open-tran.eu/suggest/unsubscribe -- Поздрави, Geno Roupsky / Гено Рупски
_______________________________________________ Dict mailing list [EMAIL PROTECTED] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
