Здравейте отново,

На 10.04.07, Geno <[EMAIL PROTECTED]> написа:
Става въпрос за MailMan.
Някой може ли да ми обясни каква е разликата между account options,
membership options и subscription settings?
Питах в списъка на преводачите на mailman и ми разясниха разликите -
накратко няма такива :)

Сега към следващия проблем. Как ви се струва следния превод:
subscribe - записвам
subscribee,
subscriber - записан
subscription - записване
subscription settings - настройки на записване
subscription request - заявка за записване
unsubscribe - отписвам
unsubscription - отписване

Превода на Александър Шопов използваше "абонирам" и производни и аз
продължих по-този начин, но днес забелязах че на много место се
използва "записвам" [1].

"Записвам" ми харесва повече, по-лесно се чете, но "записан" и
"настройки на записване" не ми харесват как звучат, освен това в
"ЗАявка ЗА ЗАписване" се получават много "за"-та.

От друга страна ми се върти в главата да омеша двата превода. За
глаголите да се използва "записвам", а за съществителни -
"абонат"/"абонамент".

В оригиналния текст, често се използват синоними на "subscription"
като "account" и "membership" за да избегнат повторенията
(предполагам), и добре всяват смут в превода. И се чудя, дали не мога
и аз така да направя като използвам "абонамент" вместо "записване", а
също и "сметка", "член"

Всякакви коментари са добре дошли.

[1] http://bg.open-tran.eu/suggest/unsubscribe

--
Поздрави,
Geno Roupsky / Гено Рупски
_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui