Geno Roupsky wrote:
> 
> Здравейте отново,
> 
> На 10.04.07, Geno <[EMAIL PROTECTED]> написа:
>> Става въпрос за MailMan.
>> Някой може ли да ми обясни каква е разликата между account options,
>> membership options и subscription settings?
> Питах в списъка на преводачите на mailman и ми разясниха разликите -
> накратко няма такива :)
> 
> Сега към следващия проблем. Как ви се струва следния превод:
> subscribe - записвам
> subscribee,
> subscriber - записан
> subscription - записване
> subscription settings - настройки на записване
> subscription request - заявка за записване
> unsubscribe - отписвам
> unsubscription - отписване
> 
Харесва ми. Малко ме гложди "настройки на записване", дали да не стане
"настройки на записванеТО".  Ако разбирам правилно, първо правиш записване,
след което му правиш настрайките, т.е. май вече трябва да се членува.
Мисля си за subscriber и subscribee= "записник", т.к. има сродно звучене с
"дописник".


Geno Roupsky wrote:
> 
> Превода на Александър Шопов използваше "абонирам" и производни и аз
> продължих по-този начин, но днес забелязах че на много место се
> използва "записвам" [1].
> 
> "Записвам" ми харесва повече, по-лесно се чете, но "записан" и
> "настройки на записване" не ми харесват как звучат, освен това в
> "ЗАявка ЗА ЗАписване" се получават много "за"-та.
> 
"ГаРван гРачи гРозно, зловещо...."- много "Р"-та. Лош Ботев, лош!
Не превеждаш поезия. Ако искаш, май можеш да скъсиш едно "за" и да го
направиш "Заявка записване" (със "за" ми допада повече).


Geno Roupsky wrote:
> 
> От друга страна ми се върти в главата да омеша двата превода. За
> глаголите да се използва "записвам", а за съществителни -
> "абонат"/"абонамент".
> 
> В оригиналния текст, често се използват синоними на "subscription"
> като "account" и "membership" за да избегнат повторенията
> (предполагам), и добре всяват смут в превода. И се чудя, дали не мога
> и аз така да направя като използвам "абонамент" вместо "записване", а
> също и "сметка", "член"
> 
В GAIM "account" си е преведено като "сметка", та вече има стъпки в тази
посока.
С "членовете" внимавай :).
Ако преведеш всичко по един начин, ще е по- ясно за потребителя (мисля си
аз). Някога в училище ни набиваха в главите, че думата може да се повтаря
през едно изречение, но това си е правило на художествената литература.

Мдр, как превеждате "option"? Например "membership option"= "настройки на
членството" ли да стане?
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%BD%D0%B0-mailman-tf3511977.html#a9963057
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui