В Пояснявам
ср, 2007-05-30 в 06:49 -0700, СъСтанев написа:
> 
> > Tue, 29 May 2007 14:18:01 +0300, Бобсън <[EMAIL PROTECTED]>:
> > 
> >> Привет,
> >> зачел съм се в някаква литература
> >> http://www.asimovs.com/_issue_0704/Deadmoney.shtml
> >>
> >> и там пише за еди-коя-си "the common-law wife of" еди-си-кой
> >> та се чудя как би се превело това на Български?
> >>
> >> Иде реч за той и тя дето си живеят заедно от някакви години, гледат си
> >> деца и т.н.. само дето не са разменили бракосъчетаващи автографи.
> >> Само на хартия не са ...
> >>
> >> Лесно би било да се каже "жената на" само дето това показва една
> >> излишна, нежелателна и невярна притежателност... Няма ли някакъв термин
> >> съжитейница или нещо такова?
> > 
> Водят го "съжителство на семейни начала". Някои му викат "половинка".
> Тая притежателност я указва думата "съпруга/а". "Жена" не знам каква
> притежателност трябва да указва, мисля че в случая е на място.

жена не указва притежателност, но "жената на .." (сиреч "неговата
жена.."); без предлога не е ясно за какво иде реч, а предлога в тоз'
контекст носи оназ притежателност дет не мЪ кефи...

пък съпружествеността не носи с/д мен притежателност..

Наздраве
Б.


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui