В Пояснявам ср, 2007-05-30 в 06:49 -0700, СъСтанев написа: > > > Tue, 29 May 2007 14:18:01 +0300, Бобсън <[EMAIL PROTECTED]>: > > > >> Привет, > >> зачел съм се в някаква литература > >> http://www.asimovs.com/_issue_0704/Deadmoney.shtml > >> > >> и там пише за еди-коя-си "the common-law wife of" еди-си-кой > >> та се чудя как би се превело това на Български? > >> > >> Иде реч за той и тя дето си живеят заедно от някакви години, гледат си > >> деца и т.н.. само дето не са разменили бракосъчетаващи автографи. > >> Само на хартия не са ... > >> > >> Лесно би било да се каже "жената на" само дето това показва една > >> излишна, нежелателна и невярна притежателност... Няма ли някакъв термин > >> съжитейница или нещо такова? > > > Водят го "съжителство на семейни начала". Някои му викат "половинка". > Тая притежателност я указва думата "съпруга/а". "Жена" не знам каква > притежателност трябва да указва, мисля че в случая е на място.
жена не указва притежателност, но "жената на .." (сиреч "неговата жена.."); без предлога не е ясно за какво иде реч, а предлога в тоз' контекст носи оназ притежателност дет не мЪ кефи... пък съпружествеността не носи с/д мен притежателност.. Наздраве Б. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
