Wed, 04 Jul 2007 11:36:11 +0300, Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>:
-=| Vladimir Georgiev, Wed, 04 Jul 2007 11:29:41 +0300 |=-
Wed, 04 Jul 2007 11:23:05 +0300, Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>:
> Как бихте превели chroot в следния контекст?
>
> Set up an LTSP chroot environment?
chroot изглежда е команда, чрез която (друга) дадена команда може да
се пусне със специална root директория
Да.
Т.е. изглежда става въпрос за настойване/подготовка на LTSP да работи
чрез chroot.
По-скоро става въпрос за подготвяне на специалната root директория за
LTSP. (само уточнявам)
Съоветно, самото chroot не се превежда.
Тогава „Подготовка на LTSP chroot обкръжение?“ изглежда ли приемлив
превод?
Предполагам, че мнозина биха го приели.
Иначе лично аз изпитвам известно фобия към ползването на съществителни в
ролята на определения по английски тертип. Вижда ми се неестествено за
българския.
А тук това е приложено на две нива наведнъж.
По-естествено ми се вижда ползването на предлози ("аналитично"
построение), нещо като:
"Подготовка на chroot oбкръжение за LTSP"
Така от двете нива остава само едно. То също може да се разложи:
"Подготовка на обкръжение на chroot за LTSP."
Само че не съм сигурен за предлозите.
Ееееех, ако можеше да се каже "Подготовка на чруутово обкръжение за LTSP"
:))))))))
--
Владимир Георгиев
Vladimir Georgiev
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict