* цвят - това е, както казаха по-горе жълто-зелен, който идва от съответния
цвят на плода. между другото съм чувал да се използва с директна транскрипция
и на български „ламе’“ (ударението е на „е“), особено за дрехи, прежди и др.
подобни;
„Ламе“ е съвсем друга дума. Използва се „особено за прежди“, защото е
*вид прежда*.
Директната транскрипция на „lime“ е „лайм“ – може да се намери например
изписана върху етикетите на въпросните плодове в супермаркетите.
Моите стотинки относно цветовете:
> MAROON "Червено- кафяв"
Не съм уверен дали е по-точно, но в английско-българския речник е
„кестеняв“. JFYI.
> OLIVE "Маслинено зелен" (предполагам, че не става дума за черни
маслини)
Може би може и само „маслинен“. Доколкото зная, когато се употребява
като име на цвят, никога не става дума за черни маслини.
> NAVY "Морско син"
Тъмносин. Даже много тъмен. Не идва от цвета на морето, а от цвета на
някои моряшки униформи („navy blue“ означава буквално „флотско синьо“, а
не „морскосиньо“).
> PURPLE "Лилав"
„Пурпурeн“ като че ли все пак е по-точно (в случая става дума за
по-тъмно лилаво, за разлика от fuchsia).
> TEAL "Патладжанен"
Teal представлява dark cyan и поне според мене няма нищо общо с
патладжана. Мисля, че на български се ползва „сивосиньо“ за този или
подобен цвят.
> LIME "Варов" (тук напълно недоумявам за какво става дума)
В английско-българския речник срещу „lime-green“ пише „жълтозеленикав“,
но може би „жълто-зелен“ е достатъчно.
> FUCHSIA "Fuchsia" (туй е някакво цвете, което не познавам)
Който не е чувал какво е „цикламено“, може да погледне тук:
http://zvuk.net/2007/06/ciklameno/
И лошият вкус е вкус…
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict