Alexander Shopov wrote:
Здравейте,
Каква е конвенцията в българската армия за натовското произнасяне на
латиницата?
Това е като трябва да кзваме дума по букви и ползваме ясно установени
думи като:
БУРМА - Бунак Урунгел Ръб Мизерник Ахмак
Долу прилагам варианта, който използвам.[1]
Има ли подобно произнасяне за кирилицата? Все трябва да сме наследили
нещо от матушка Русь.
В този аспект - дали не е добре да се направи подобен вариант за
традиционен китайски?
Поздрави:
ал_шопов
----------
[1] Засега ползвам мъжествено транскрибиран вариант на мъжественото
произношение, на което сме навикнали в мъжествените американски филми, а
не някоя лондонска педерастия.
Все пак британците говорят английски с диалект. Няма начин да им е
матерен този език - то си личи и от името и от юс приме ноктис, както
лудият австралийски Макс показва в лудите си и донякъде мъжествени филми
"Страстите на смелото сърце, след като сме го извадили апоплектично" (не
е мъжествен американец все пак).
То колко останаха в света говорещите с британски хакцент? Само дебианци
и асковлии.
----------
.....
h hotel хотъл
.....
За родната армия, може би ще приемат натовският стандарт. Иначе в
родната полиция май си карат с личните имена - Ангел, Борко, Владо,
Гошо, Ели.... и т.н.
Мъжественият превод ти е супер. Само с една (и половина) малка
забележка - hotel си е хотел, точно както е на български и Кило може би
трябва да се напише с ударение, а не като кило сирене :)
--
Best regards,
Vladimir Gerdjikov
... and may the source be with you ...
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict