Тук за годините се затрудних. Липсва в pot-файла. Май ще остане само 2007.
Да, преводът ти е тазгодишен, значи остава 2007.
2. Внимавай с пълния член
А тук колко въпроси има ... и кога да се членува.
Например: заместване на непреобразуваемите байтове.
Мисля, че не трябва да го членуваме.
:-) Пълен/непълен член имаш само за мъжки род, единствено число
(местоимения, прилагателни, съществителни).
стол, стол-а, стол-ът.
Пълният член е за случаите, когато съответнот име подлог в съответното
изречение (което може да е и съставно - т.е. да има повече от един
подлог). Ако се съмняваш дали нещо е подлог - смени му числото и виж
дали се сменя числото на глагола.
Столът бавно отмести капака, когато кашкавалът боядиса блока.
"Капак" и "блок" са преки допълнения (ако бяха непреки - с предлог ред
тях, ако се членуват е само с непълен член) - промянш числото, глаголите
остават същите:
Столът бавно отмести капаците, когато кашкавалът боядиса блоковете.
"стол" и "кашкавал" са подлози:
Столовете бавно отместиха капака, когато кашкавалите боядисаха блока.
Значи - за тях пълен член.
5. Сложил съм български кавички, многоточие и тире - просто
потребителите на превод на конзолни програми най-вероятно имат добре
кирилизирана конзола в UTF-8 (не е задължително, но просто такава е
аудиторията).
Отхвърлено - не са валидни символи в ISO кирилица.
Кодирането на po файла в UTF-8, не означава, че ще работи само на
терминали в UTF-8.
Тук има още един проблем: iconv е конзолно приложение и на някой ОС
трябва да ползва IBM866 или IBM855 (зависи от версията на ОС), а не
CP1251. Изключвам разни странни chcp като 359.
Последното, обаче, не е свързано с превода.
ОК. Това е вярно. Всъщност е важно за libiconv, който често се използва
на архитектури, за които лиспва друга възможност за кодиране, което
вероятно ще значи, че трябва да се използва общото подмножество на
горните кодирания.
Е, аз за bash съм ползвал UTF-8 ;-)
Контролен знак не ми се вижда подходящо.
В този контекст, символ е по-общото.
Засега в новата версия е оставено знак.
Ами аз едно време бях за "символ". Оказа се, че примерно екипът на
ОО.орг е силно за знак, като неколкократно ми е обяснявано, защо "знак"
е силно за предпочитане пред "символ".
Накрая установих, че не ми пука толкова, думите са страшно силни
синоними, "знак" е по-кратко, на мен не ми се занимава и затова замених
масово в GNOME символ със знак. Та съветът ми е по-скоро от
практическата гледна точка за уеднаквяване.
Ако автора на libiconv, не обновява преводите в libc, няма проблем да
направим превод, специфичен за libc.
Ами, автоматично няма да стане. Антон беше превел определени съобщения
за libc.
Като свършиш тук - може да се пипне glibc.
За съобщенията от вида:
msgstr "%s аргумент:..."
това ще се изведе като
--byte-subst аргумент:...
което е атрибутивна употреба. Ще се разбира, но на мен повече ми харества:
При аргумента (на) --byte-subst
Обаче ще стане по-дълго.
Ще трябва да се избере съответния компромис.
ОК.
Поздрави:
ал_шопов
Поздрави:
ал_шопов
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict