поща wrote:
Wed, 06 Feb 2008 15:22:26 +0200, Alexander Todorov <[EMAIL PROTECTED]>:

Здравейте,
как превеждате "Mesh networking"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Mesh_networking

Търся дума даваща представа за топологията на мрежата, т.к. и mesh и network обикновено се превеждат като мрежа.

Бримчеста мрежа??

Поздрави,
Александър.
Май си се захванал с това:
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Network_topology
и разделното му превеждане може да доведе нееднозначност на понятията.

Не точно :) с това:
http://wiki.laptop.org/go/Mesh_Network_Details

Преплетено омрежване? При такъв превод „mesh node” може да стане нещо от рода на „плетков възел", „възел от плетка” и т.н. На Ру го дават „клетъчна топология”, но тогава трудно ще преведеш „mesh node”, защото клетката (както и бримката) не може да има възли. Но свръзките между отделните клетки могат да са възли. Овързано стана.


Не съм експерт по компютърни мрежи и да си призная използвам чуждите термини. Каква е практиката в България по тоя въпрос, някой знае ли? Дали използваме повече чуждици, т.к. на български всичко се свежда до "мрежа" или не?

Поздрави,
Александър.

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui