поща wrote:
Wed, 06 Feb 2008 15:22:26 +0200, Alexander Todorov
<[EMAIL PROTECTED]>:
Здравейте,
как превеждате "Mesh networking"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mesh_networking
Търся дума даваща представа за топологията на мрежата, т.к. и mesh и
network обикновено се превеждат като мрежа.
Бримчеста мрежа??
Поздрави,
Александър.
Май си се захванал с това:
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Network_topology
и разделното му превеждане може да доведе нееднозначност на понятията.
Не точно :) с това:
http://wiki.laptop.org/go/Mesh_Network_Details
Преплетено омрежване? При такъв превод „mesh node” може да стане нещо от
рода на „плетков възел", „възел от плетка” и т.н.
На Ру го дават „клетъчна топология”, но тогава трудно ще преведеш „mesh
node”, защото клетката (както и бримката) не може да има възли. Но
свръзките между отделните клетки могат да са възли. Овързано стана.
Не съм експерт по компютърни мрежи и да си призная използвам чуждите
термини. Каква е практиката в България по тоя въпрос, някой знае ли?
Дали използваме повече чуждици, т.к. на български всичко се свежда до
"мрежа" или не?
Поздрави,
Александър.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict