ССТАНЕВ wrote:
Wed, 06 Feb 2008 22:29:23 +0200, Roumen Petrov <[EMAIL PROTECTED]>:
поща wrote:
Wed, 06 Feb 2008 15:22:26 +0200, Alexander Todorov
<[EMAIL PROTECTED]>:
Здравейте,
как превеждате "Mesh networking"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mesh_networking
Търся дума даваща представа за топологията на мрежата, т.к. и mesh
и network обикновено се превеждат като мрежа.
Бримчеста мрежа??
Поздрави,
Александър.
Май си се захванал с това:
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Network_topology
и разделното му превеждане може да доведе нееднозначност на понятията.
Преплетено омрежване? При такъв превод „mesh node” може да стане
нещо от рода на „плетков възел", „възел от плетка” и т.н.
На Ру го дават „клетъчна топология”, но тогава трудно ще преведеш
„mesh node”, защото клетката (както и бримката) не може да има
възли. Но свръзките между отделните клетки могат да са възли.
Овързано стана.
Мдр, единственият синоним на мрежа, за който се сещам е „серкме”.
Нова топология е . За първи път я чух (прочетох) сега.
Досега имаше, с кръгова топология, с топология звезда, с шинна
топология,
мрежа с директна връзка, клетъчна мрежа, а сега май и "преплетена" (
нещо като телената ограда/мрежа ) .
Като каза „топология”, зачудих се какво ли значи тая дума и намерих
следното определение:
*Математическа дисциплина за топологичните свойства на фигурите
(свойствата, които не се променят при еднозначно обратимите и двойно
непрекъснатите съответствия).*
При туй положение (в смисъл че нищо не разбрах от цялата работа),
предпочитам да преведеа „networking” като „омрежване”, а не като
„топология”.
Не съм предложил да се превежда с топология.
Мрежовата топология описва как са свързани устройствата.
Има близост с клетъчна топология, но последното не се ли свързва с
"cell{ular} network" както при мобилните телефонни ? При клетъчните
има базова станция, с която се свързват устройствата.
Тук: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Network_topology не намерих
да се споменава за cellular. Или са го пропуснали, или не се използва
точно за *компютърна* мрежа. Има още едно прилагателно, производно на
клетка- „клетков”, което не съм виждал да се използва, а може да му
придаде по- друг някакъв уклон.
Cellular е за радио мрежа и като е от wikipedia да е
http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_network .
Mesh network ми заприлича, като реализация, на радио мрежа с директен
достъп(point to point).
Като стандарт е 802.11s и в групата на стандартите за безжична комуникация -
802.11a/b/g/n/? . Е казват им още WiFi (само, че са централизирани). От
тук ми дойде като идея и друг превод:
Mesh network - децентрализирана безжична мрежа ?
От посочите връзки се разбира, че при тази мрежа, възлите са,
по-скоро, равнопоставени.
Румен
П.П. оплетохме се :)
Хъх. И дума „плетеница” има.
Ще поровя днес из кашоните, току виж намеря някакво четиво по въпроса.
Тази нова мрежова топология наистина си е плетеница :) .
Румен
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict