ССТАНЕВ wrote:
Wed, 06 Feb 2008 22:29:23 +0200, Roumen Petrov <[EMAIL PROTECTED]>:

поща wrote:
Wed, 06 Feb 2008 15:22:26 +0200, Alexander Todorov <[EMAIL PROTECTED]>:

Здравейте,
как превеждате "Mesh networking"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Mesh_networking

Търся дума даваща представа за топологията на мрежата, т.к. и mesh и network обикновено се превеждат като мрежа.

Бримчеста мрежа??

Поздрави,
Александър.
Май си се захванал с това:
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Network_topology
и разделното му превеждане може да доведе нееднозначност на понятията.

Преплетено омрежване? При такъв превод „mesh node” може да стане нещо от рода на „плетков възел", „възел от плетка” и т.н. На Ру го дават „клетъчна топология”, но тогава трудно ще преведеш „mesh node”, защото клетката (както и бримката) не може да има възли. Но свръзките между отделните клетки могат да са възли. Овързано стана.

Мдр, единственият синоним на мрежа, за който се сещам е „серкме”.


Нова топология е . За първи път я чух (прочетох) сега.
Досега имаше, с кръгова топология, с топология звезда, с шинна топология, мрежа с директна връзка, клетъчна мрежа, а сега май и "преплетена" ( нещо като телената ограда/мрежа ) .
Като каза „топология”, зачудих се какво ли значи тая дума и намерих следното определение: *Математическа дисциплина за топологичните свойства на фигурите (свойствата, които не се променят при еднозначно обратимите и двойно непрекъснатите съответствия).* При туй положение (в смисъл че нищо не разбрах от цялата работа), предпочитам да преведеа „networking” като „омрежване”, а не като „топология”.
Не съм предложил да се превежда с топология.
Мрежовата топология описва как са свързани устройствата.


Има близост с клетъчна топология, но последното не се ли свързва с "cell{ular} network" както при мобилните телефонни ? При клетъчните има базова станция, с която се свързват устройствата.
Тук: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Network_topology не намерих да се споменава за cellular. Или са го пропуснали, или не се използва точно за *компютърна* мрежа. Има още едно прилагателно, производно на клетка- „клетков”, което не съм виждал да се използва, а може да му придаде по- друг някакъв уклон.
Cellular е за радио мрежа и като е от wikipedia да е http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_network .

Mesh network ми заприлича, като реализация, на радио мрежа с директен достъп(point to point).
Като стандарт е 802.11s и в групата на стандартите за безжична комуникация -
802.11a/b/g/n/? . Е казват им още WiFi (само, че са централизирани). От тук ми дойде като идея и друг превод:

Mesh network - децентрализирана безжична мрежа ?


От посочите връзки се разбира, че при тази мрежа, възлите са, по-скоро, равнопоставени.

Румен
П.П. оплетохме се :)
Хъх. И дума „плетеница” има.
Ще поровя днес из кашоните, току виж намеря някакво четиво по въпроса.

Тази нова мрежова топология наистина си е плетеница :) .


Румен

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui