поща wrote:
Wed, 06 Feb 2008 15:22:26 +0200, Alexander Todorov <[EMAIL PROTECTED]>:

Здравейте,
как превеждате "Mesh networking"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Mesh_networking

Търся дума даваща представа за топологията на мрежата, т.к. и mesh и network обикновено се превеждат като мрежа.

Бримчеста мрежа??

Поздрави,
Александър.
Май си се захванал с това:
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Network_topology
и разделното му превеждане може да доведе нееднозначност на понятията.

Преплетено омрежване? При такъв превод „mesh node” може да стане нещо от рода на „плетков възел", „възел от плетка” и т.н. На Ру го дават „клетъчна топология”, но тогава трудно ще преведеш „mesh node”, защото клетката (както и бримката) не може да има възли. Но свръзките между отделните клетки могат да са възли. Овързано стана.

Мдр, единственият синоним на мрежа, за който се сещам е „серкме”.


Нова топология е . За първи път я чух (прочетох) сега.
Досега имаше, с кръгова топология, с топология звезда, с шинна топология,
мрежа с директна връзка, клетъчна мрежа, а сега май и "преплетена" ( нещо като телената ограда/мрежа ) .

Има близост с клетъчна топология, но последното не се ли свързва с "cell{ular} network" както при мобилните телефонни ? При клетъчните има базова станция, с която се свързват устройствата. От посочите връзки се разбира, че при тази мрежа, възлите са, по-скоро, равнопоставени.

Румен
П.П. оплетохме се :)

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui