поща wrote:
Wed, 06 Feb 2008 15:22:26 +0200, Alexander Todorov
<[EMAIL PROTECTED]>:
Здравейте,
как превеждате "Mesh networking"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mesh_networking
Търся дума даваща представа за топологията на мрежата, т.к. и mesh и
network обикновено се превеждат като мрежа.
Бримчеста мрежа??
Поздрави,
Александър.
Май си се захванал с това:
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Network_topology
и разделното му превеждане може да доведе нееднозначност на понятията.
Преплетено омрежване? При такъв превод „mesh node” може да стане нещо
от рода на „плетков възел", „възел от плетка” и т.н.
На Ру го дават „клетъчна топология”, но тогава трудно ще преведеш
„mesh node”, защото клетката (както и бримката) не може да има възли.
Но свръзките между отделните клетки могат да са възли. Овързано стана.
Мдр, единственият синоним на мрежа, за който се сещам е „серкме”.
Нова топология е . За първи път я чух (прочетох) сега.
Досега имаше, с кръгова топология, с топология звезда, с шинна топология,
мрежа с директна връзка, клетъчна мрежа, а сега май и "преплетена" (
нещо като телената ограда/мрежа ) .
Има близост с клетъчна топология, но последното не се ли свързва с
"cell{ular} network" както при мобилните телефонни ? При клетъчните има
базова станция, с която се свързват устройствата.
От посочите връзки се разбира, че при тази мрежа, възлите са, по-скоро,
равнопоставени.
Румен
П.П. оплетохме се :)
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict