Привет, в едни .glade файлове забелязах че на всяко бутонче е сложено име за използване от помощните технологии в ГНОМ. Името е по-описателно и е маркирано, че може да се превежда. Как постъпвате в такива случай? Добре е да бъдат преведени, за да се улеснят потребителите с увреждания, но все още не съм наясно дали всички софтуери използващи тези имена успяват да работят и с локализираните стойности.
За пояснение прикачам извадка от XML-а генериран от glade. Поздрави, Александър.
<widget class="GtkSpinButton" id="stats-update-interval"> <property name="visible">True</property> <property name="can_focus">True</property> <property name="climb_rate">1</property> <property name="digits">0</property> <property name="numeric">True</property> <property name="update_policy">GTK_UPDATE_IF_VALID</property> <property name="snap_to_ticks">False</property> <property name="wrap">False</property> <property name="adjustment">5 1 60 1 5 5</property> <accessibility> <atkproperty name="AtkObject::accessible_name" translatable="yes">Status Interval</atkproperty> </accessibility> <signal name="value_changed" handler="on_stats_update_interval_changed" last_modification_time="Mon, 03 Apr 2006 15:27:12 GMT"/> </widget>
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
