Привет,
в едни .glade файлове забелязах че на всяко бутонче е сложено име за
използване от помощните технологии в ГНОМ. Името е по-описателно и е
маркирано, че може да се превежда. Как постъпвате в такива случай?
Добре е да бъдат преведени, за да се улеснят потребителите с увреждания,
но все още не съм наясно дали всички софтуери използващи тези имена
успяват да работят и с локализираните стойности.

За пояснение прикачам извадка от XML-а генериран от glade.

Поздрави,
Александър.
<widget class="GtkSpinButton" id="stats-update-interval"> <property
name="visible">True</property> <property
name="can_focus">True</property> <property
name="climb_rate">1</property> <property name="digits">0</property>
<property name="numeric">True</property> <property
name="update_policy">GTK_UPDATE_IF_VALID</property> <property
name="snap_to_ticks">False</property> <property
name="wrap">False</property> <property name="adjustment">5 1 60 1 5
5</property> <accessibility> <atkproperty
name="AtkObject::accessible_name" translatable="yes">Status
Interval</atkproperty> </accessibility> <signal name="value_changed"
handler="on_stats_update_interval_changed" last_modification_time="Mon,
03 Apr 2006 15:27:12 GMT"/> </widget>
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui