Аз бях предложил на Пейо — „съзидателно простолюдие“. И това не приеха, но не се сърдя. „Простолюдие“-то идва от „tragedy of the commons“ с общинските мери. Обаче като се сетя как Лесиг подскочи в лекцията в ТУ-София като подхвърлих тая ми хрумка и не настоявам. Хе, че той подскочи повече на това отколкото на тъпите заяждания на едни очевидно поставени типове. Някой да има запис оттогава — стана ми интересно да си проверя спомените.
ал_шопов В 10:49 +0300 на 23.07.2008 (ср), Ясен Праматаров написа: > На Wed, 23 Jul 2008 05:27:10 Zlatko Popov написа: > > > Creative Commons (CC) - Съсловие на съзидателите (СС) > > > > Майтап, майтап, ама това последното май ще го предложа сериозно. :) > > Аз бях предложил на Пейо Попов като локализираха лиценза да стане > "Свободно споделяне (СС)". Според мен най-пряко описва идеята на > СС-лицензирането. Но след като обсъдиха го отхвърлиха и остана > транскрибирано Криейтив Комънс. Обяснението им беше, че "commons" и > "creative commons" има много конотации в англоезичната култура > (най-вече с общност, задруга, махала или квартал ако щеш) и заместване > по смисъл с българското "свободно споделяне" нещо не им допадна. > > "Съсловие на съзидателите" според мен пак звучи странно (не казвам, че > не е добър превод). Набляга се повече на съсловието — това е по-близо > до английския смисъл на "commons", но пък се бяга от основното в идеята > на СС, което е споделянето. > > Сложна е работата с СС и може все пак решението им да се откажат от > превода и да го транскрибират да е оправдано. > > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
