Аз бях предложил на Пейо — „съзидателно простолюдие“. И това не приеха,
но не се сърдя.
„Простолюдие“-то идва от „tragedy of the commons“ с общинските мери.
Обаче като се сетя как Лесиг подскочи в лекцията в ТУ-София като
подхвърлих тая ми хрумка и не настоявам.
Хе, че той подскочи повече на това отколкото на тъпите заяждания на едни
очевидно поставени типове.
Някой да има запис оттогава — стана ми интересно да си проверя
спомените.

ал_шопов

В 10:49 +0300 на 23.07.2008 (ср), Ясен Праматаров написа:
> На Wed, 23 Jul 2008 05:27:10 Zlatko Popov написа:
> 
> > Creative Commons (CC) - Съсловие на съзидателите (СС)
> > 
> > Майтап, майтап, ама това последното май ще го предложа сериозно. :)
> 
>  Аз бях предложил на Пейо Попов като локализираха лиценза да стане
> "Свободно споделяне (СС)". Според мен най-пряко описва идеята на
> СС-лицензирането. Но след като обсъдиха го отхвърлиха и остана
> транскрибирано Криейтив Комънс. Обяснението им беше, че "commons" и
> "creative commons" има много конотации в англоезичната култура
> (най-вече с общност, задруга, махала или квартал ако щеш) и заместване
> по смисъл с българското "свободно споделяне" нещо не им допадна.
> 
>  "Съсловие на съзидателите" според мен пак звучи странно (не казвам, че
> не е добър превод). Набляга се повече на съсловието — това е по-близо
> до английския смисъл на "commons", но пък се бяга от основното в идеята
> на СС, което е споделянето.
> 
>  Сложна е работата с СС и може все пак решението им да се откажат от
> превода и да  го транскрибират да е оправдано.
> 
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui