>Alexander Todorov wrote:
 >> Привет,
 >> как превеждате white paper в контекста на technical white paper, т.е. 
 >> официална
 >> техническа документация.
 >
 >Ами смисъла на white paper е документ, която дава информация как е, 
 >по-често как ще е, направено нещо. Това не е съвсем "официална 
 >документация", защото израза има по-скоро смисъл на "така ЩЕ го 
 >{на}правим". Може би "документ за {техническ-а/о} 
 >реализация/внедряване/задание". Ако липсва думата техническо, бих го 
 >превел "описание", с нея, обаче, бих го превел "техническо задание".
 
Доколкото разбирам от случаите, когато съм се сблъсквал с подобни документи, и 
от описанието в Уикипедия [1], техническият „white paper“ е документ, който 
представя принципно начина на работа на дадена бъдеща или съществуваща 
технология, но без да влиза в излишни подробности относно реализацията. Не 
точно задание, а по-скоро нещо като техническо описание. Предназначено е 
основно не за разработчиците на технологията, а за „външни“ хора с достатъчно 
технически познания, от които се очаква да я използват, финансират, купуват или 
по друг начин да имат допир с нея. Не зная дали има друг оттенък в контекста на 
свободен софтуер.

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/White_paper#Commercial_white_papers
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui