>Alexander Todorov wrote:
>> Привет,
>> как превеждате white paper в контекста на technical white paper, т.е.
>> официална
>> техническа документация.
>
>Ами смисъла на white paper е документ, която дава информация как е,
>по-често как ще е, направено нещо. Това не е съвсем "официална
>документация", защото израза има по-скоро смисъл на "така ЩЕ го
>{на}правим". Може би "документ за {техническ-а/о}
>реализация/внедряване/задание". Ако липсва думата техническо, бих го
>превел "описание", с нея, обаче, бих го превел "техническо задание".
Доколкото разбирам от случаите, когато съм се сблъсквал с подобни документи, и
от описанието в Уикипедия [1], техническият „white paper“ е документ, който
представя принципно начина на работа на дадена бъдеща или съществуваща
технология, но без да влиза в излишни подробности относно реализацията. Не
точно задание, а по-скоро нещо като техническо описание. Предназначено е
основно не за разработчиците на технологията, а за „външни“ хора с достатъчно
технически познания, от които се очаква да я използват, финансират, купуват или
по друг начин да имат допир с нея. Не зная дали има друг оттенък в контекста на
свободен софтуер.
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/White_paper#Commercial_white_papers
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict