Wed, 25 Feb 2009 11:41:41 +0200, Mikhail Balabanov <[email protected]>:

>   >Alexander Todorov wrote:
>  >> Привет,
>  >> как превеждате white paper в контекста на technical white paper,  
> т.е. официална
>  >> техническа документация.
>  >
>  >Ами смисъла на white paper е документ, която дава информация как е,
>  >по-често как ще е, направено нещо. Това не е съвсем "официална
>  >документация", защото израза има по-скоро смисъл на "така ЩЕ го
>  >{на}правим". Може би "документ за {техническ-а/о}
>  >реализация/внедряване/задание". Ако липсва думата техническо, бих го
>  >превел "описание", с нея, обаче, бих го превел "техническо задание".
> Доколкото разбирам от случаите, когато съм се сблъсквал с подобни  
> документи, и от описанието в Уикипедия [1], техническият „white paper“ е  
> документ, който представя принципно начина на работа на дадена бъдеща  
> или съществуваща технология, но без да влиза в излишни подробности  
> относно реализацията. Не точно задание, а по-скоро нещо като техническо  
> описание. Предназначено е основно не за разработчиците на технологията,  
> а за „външни“ хора с достатъчно технически познания, от които се очаква  
> да я използват, финансират, купуват или по друг начин да имат допир с  
> нея. Не зная дали има друг оттенък в контекста на свободен софтуер.

„Bijela knjiga“ е на сърбохърватски, ако някой го устройва.

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui