Wed, 25 Feb 2009 11:41:41 +0200, Mikhail Balabanov <[email protected]>: > >Alexander Todorov wrote: > >> Привет, > >> как превеждате white paper в контекста на technical white paper, > т.е. официална > >> техническа документация. > > > >Ами смисъла на white paper е документ, която дава информация как е, > >по-често как ще е, направено нещо. Това не е съвсем "официална > >документация", защото израза има по-скоро смисъл на "така ЩЕ го > >{на}правим". Може би "документ за {техническ-а/о} > >реализация/внедряване/задание". Ако липсва думата техническо, бих го > >превел "описание", с нея, обаче, бих го превел "техническо задание". > Доколкото разбирам от случаите, когато съм се сблъсквал с подобни > документи, и от описанието в Уикипедия [1], техническият „white paper“ е > документ, който представя принципно начина на работа на дадена бъдеща > или съществуваща технология, но без да влиза в излишни подробности > относно реализацията. Не точно задание, а по-скоро нещо като техническо > описание. Предназначено е основно не за разработчиците на технологията, > а за „външни“ хора с достатъчно технически познания, от които се очаква > да я използват, финансират, купуват или по друг начин да имат допир с > нея. Не зная дали има друг оттенък в контекста на свободен софтуер.
„Bijela knjiga“ е на сърбохърватски, ако някой го устройва. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
