21.07.10, 14:57, "Ivaylo Valkov" <[email protected]>:

> На 21.07.2010 13:32, [email protected] написа:
>  > Намерих го и като "закръгляване".
>  >
>  > 21.07.10, 14:30, [email protected]:
>  >
>  >    
>  >> „Закръгление надолу“ и „закръгление нагоре“.
>  >>
>  >>      
>  
>  А „закръгляне“ ? Тогава как би превел функцията „round“ ? „Закръгляне до 
>  най-близкото“ ?
Round е мнооого обширно понятие (http://en.wikipedia.org/wiki/Rounding) и си се 
превежда комай като „закръгляване“.
Floor и ceil са му частни случаи. В името на истината, редно е да се спомене, 
че означават „закръгляване надолу до целочислено“ и „закръгляване нагоре до 
целочислено“.
Като за подсказки биват като преводи, но ако мястото е ограничено,  „пълно 
закръглява надолу/нагоре“ могат да поспестят място.
>  Всичко това е в gcalctool. Ако ги преведа както предлагаш, ми се струва, 
>  че трябва да променя „round“  на нещо различно от просто  „закръгляне“.
Та точно закръгляване си е, друг е въпросът, ако въпросното приложение го 
ползва (неправилно) за някакъв частен случай.
Ще се посъветвам с математик, но ако не ми мине котка с неподходящ цвят път, 
тея дни ще изпадна в блажено безмрежие.
>  
>  
>  На 21.07.2010 13:35, Alexander Todorov написа:
>  > В чешката версия на статията използват "горна цяла част" и "долна цяла 
> част".
>  >    
>  
>  Допада ми, но в този словоред сякаш не е много ясно.
>  
>  Сега ми хрумна „най-близко по-малко цяло число“ и съответно „по-голямо“.
>  Тези неща излизат като подсказки, така че не е чак толкова дълго.
>  _______________________________________________
>  Dict mailing list
>  [email protected]
>  http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>  
>  

-- 
Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui