21.07.10, 14:57, "Ivaylo Valkov" <[email protected]>:
> На 21.07.2010 13:32, [email protected] написа: > > Намерих го и като "закръгляване". > > > > 21.07.10, 14:30, [email protected]: > > > > > >> „Закръгление надолу“ и „закръгление нагоре“. > >> > >> > > А „закръгляне“ ? Тогава как би превел функцията „round“ ? „Закръгляне до > най-близкото“ ? Round е мнооого обширно понятие (http://en.wikipedia.org/wiki/Rounding) и си се превежда комай като „закръгляване“. Floor и ceil са му частни случаи. В името на истината, редно е да се спомене, че означават „закръгляване надолу до целочислено“ и „закръгляване нагоре до целочислено“. Като за подсказки биват като преводи, но ако мястото е ограничено, „пълно закръглява надолу/нагоре“ могат да поспестят място. > Всичко това е в gcalctool. Ако ги преведа както предлагаш, ми се струва, > че трябва да променя „round“ на нещо различно от просто „закръгляне“. Та точно закръгляване си е, друг е въпросът, ако въпросното приложение го ползва (неправилно) за някакъв частен случай. Ще се посъветвам с математик, но ако не ми мине котка с неподходящ цвят път, тея дни ще изпадна в блажено безмрежие. > > > На 21.07.2010 13:35, Alexander Todorov написа: > > В чешката версия на статията използват "горна цяла част" и "долна цяла > част". > > > > Допада ми, но в този словоред сякаш не е много ясно. > > Сега ми хрумна „най-близко по-малко цяло число“ и съответно „по-голямо“. > Тези неща излизат като подсказки, така че не е чак толкова дълго. > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
