На Sun, 3 Oct 2010 16:46:38 +0300 Дамян Иванов написа:
>Моля за идеи за превод на „pixelate“. В момента съм се спрял на 
>„уедряване на пикселите“.

 "Пикселизиране" е навлязло като термин сред специалистите по видео- и
 фотообработка. Но това не пречи ако намериш подходящ превод, да опиташ
 да го наложиш. Аз май съм го оставял непреведено, нямам идея за превод.

 Само една молба – нека поне да не е "пиксели". Донякъде успява да се
 наложи "точки" (дори и не само при нашите преводи). Та нека да е
 "точки", "точки на инч", "Х на Y точки", "уедряване на точки" и т.н.

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[email protected]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui