> Понеже става дума за работата на всички преводачи, пиша тук, за да 
> проверя дали има единомислие.

Ами Ясен е координатор на KDE, а аз на GNOME, но и двамата предпочитаме
шифриране. За определени дефиниции на „единомислие“ такова има. (-:

В правописния речник на БАН, издание „Хейзъл“ 2002г. има формите:
шифрирам, шифров, шифровам, шифрован, шифроване, шифър, дешифратор,
дешифрирам, дешифриране.

Понеже и мен това ме е дразнело най-накрая реших, че основните форми са
шифър и шифрирам. Останалите си ги правя словообразуващо с представки и
наставки: дешифрирам, шифриране, дешифриране. шифриран, дешифриран.
Шифратор и дешифратор не съм използвал. Шифриращ/дешифриращ модул, да.
Не фетишизирай речниците, колко неща липсват там… 
Примерно „муркве“ (-:

Ползвай за по-добра статистика:
git grep -i 'ш_*и_*ф_*р_*и_*р'
git grep -i 'ш_*и_*ф_*р_*о_*в'

Използваш git за връзка със Subversion-а на GTP? Интересно. Я кажи
доволен ли си? Когато правех експорт за визуализацията, направих експорт
към git, но процесът беше безумно тромав. Синхронизацията с хранилището
също беше адски бавна и затова се отказах от такъв режим на работа, но
ще ми е интересно да чуя как е при теб.


> а „шифроване“ и производните:
> 
>     $ git grep 'шифров'|wc -l
>     38

Дай къде ги откриваш при теб. При мен са:

./sharp/gkrellm.bg.po
./gnome/master/gnome-vfs.master.bg.po
./non-gtk/transmission/bg.po
./freedesktop/NetworkManager.master.bg.po

Повечето са в NetworkManager и на следващо подаване вероятно ще ги
коригираш (още не съм прегледал модула, много си продуктивен, ей бре,
лудо-младо (-: )

gnome-vfs е изоставен, но за пълнота ще го оправим. gkrellm и
transmission не са толкова на дневен ред в момента.

Поздрави:
ал_шопов

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui