> Понеже става дума за работата на всички преводачи, пиша тук, за да > проверя дали има единомислие.
Ами Ясен е координатор на KDE, а аз на GNOME, но и двамата предпочитаме шифриране. За определени дефиниции на „единомислие“ такова има. (-: В правописния речник на БАН, издание „Хейзъл“ 2002г. има формите: шифрирам, шифров, шифровам, шифрован, шифроване, шифър, дешифратор, дешифрирам, дешифриране. Понеже и мен това ме е дразнело най-накрая реших, че основните форми са шифър и шифрирам. Останалите си ги правя словообразуващо с представки и наставки: дешифрирам, шифриране, дешифриране. шифриран, дешифриран. Шифратор и дешифратор не съм използвал. Шифриращ/дешифриращ модул, да. Не фетишизирай речниците, колко неща липсват там… Примерно „муркве“ (-: Ползвай за по-добра статистика: git grep -i 'ш_*и_*ф_*р_*и_*р' git grep -i 'ш_*и_*ф_*р_*о_*в' Използваш git за връзка със Subversion-а на GTP? Интересно. Я кажи доволен ли си? Когато правех експорт за визуализацията, направих експорт към git, но процесът беше безумно тромав. Синхронизацията с хранилището също беше адски бавна и затова се отказах от такъв режим на работа, но ще ми е интересно да чуя как е при теб. > а „шифроване“ и производните: > > $ git grep 'шифров'|wc -l > 38 Дай къде ги откриваш при теб. При мен са: ./sharp/gkrellm.bg.po ./gnome/master/gnome-vfs.master.bg.po ./non-gtk/transmission/bg.po ./freedesktop/NetworkManager.master.bg.po Повечето са в NetworkManager и на следващо подаване вероятно ще ги коригираш (още не съм прегледал модула, много си продуктивен, ей бре, лудо-младо (-: ) gnome-vfs е изоставен, но за пълнота ще го оправим. gkrellm и transmission не са толкова на дневен ред в момента. Поздрави: ал_шопов _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
