Saludos, Pablo. El problema al que aludes consiste en que hay términos comúnmente aceptados en cierta parte del territorio donde se habla la lengua común, pero no en otras. Así, el término "serbio" para denominar al serbocroata es aceptado en Serbia pero no en Croacia, el término "portugués" es aceptado como denominación de la lengua lusa en Portugal y (casi siempre) en el Brasil, pero no en general en Galicia, etcétera. Sencillamente: es absurdo, y hasta bastante hipócrita, silenciar o minimizar serios conflictos sociolingüísticos y normativos que están detrás de estas cuestiones de nomenclatura. Desde la lingüística, el uso de términos precisos y neutrales es lo más científico. En cuestiones de decisión política, la lingüística no entra directamente, pero sí que entra en la claridad y en evitar términos innecesariamente conflictivos en el lenguaje científico. Tampoco es del todo justo llamar "castellano" a la lengua común de España, Sudamérica y otros lugares, pero suele ser mucho más neutral que el término "español", y como además no suele dar lugar a dudas, es preferible. Incluso en inglés creo preferible decir "Castilian" que "Spanish", si me refiero al castellano en concreto y no a las lenguas españolas en general. Si te crees que no se usa a veces "Castilian" en este sentido al hablar o escribir en inglés, simplemente te equivocas; basta consultar los diccionarios, los textos en papel o los foros electrónicos para observar tal uso, sin duda minoritario. En cuanto al "purismo lingüístico", en este punto sí me parece razonable la postura de Javier. Habiendo una forma en castellano, prefiero usarla que usarla un término realmente, o aparentemente, más cercano al original. Eso forma parte del acervo lingüístico. No ignoro los follones que habéis tenido (y que vais a seguir teniendo) con esa absurda polémica sobre adaptación de topónimos y antropónimos en esta lista. Polémica en la que, desde luego, no voy a entrar. Por algo estoy aquí con seudónimo: para evitar justamente este tipo de historietas avinagradas y sin sentido. Posdata: en tu acrónimo del castellano te dejas fuera Turquía, los Estados Unidos, las Filipinas y otros territorios. Latinovique.
----- Original Message ----- Pablo Batalla Cueto el castellano debería llamarse entonces "arbococuchiecusaesguaguihonmenipapaperedovés.", porque se habla en Argentina, Bolivia, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana y Venezuela. No creo que haya que cambiar términos lingüísticos comúnmente aceptados, demostrados y defendidos solo porque haya gente a quien no le gusten. Raimundo Lulio... lo tuyo es purismo en estado puro, ¿eh? -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html