Robert,

Instead of changing the terminology, back then we altered the wording of the
messages that go out to end users to explain better the purpose of that
email (we're assuming they read the emails, of course - which may be a
mistake).

As for the biz/info tokens, the spec calls them "auth codes", as do we
internally, and with our correspondence with (at least) the .info registry

We may need to alter our nomenclature further as our product offerings
become more varied.

Charles Daminato
OpenSRS Product Manager
Tucows Inc. - [EMAIL PROTECTED]

> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Robert L Mathews
> Sent: February 5, 2002 2:02 AM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: Transfer confirmation "password" terminology is confusing
>
>
> At 2/4/02 6:56 PM, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> >This will be difficult with info/biz
> >If you f.ex. use 'transfer confimation code'
> >users will be confused with 'authorisation code'
> >(already probably most users are confused with 'authorisation code'.
> >
> >I would suggest something like
> >'Special transfer password' instead of another 'code'
>
> Well, I'm not that picky about what it's changed to, as long as it's does
> NOT include the word "password". Having two totally different things in
> the OpenSRS system both labeled "password" is extremely confusing, and
> sticking more words in front of it doesn't help.
>
> But yes, two things labeled "code" would also be bad (although I'm not
> clear on whether the biz/info tokens will actually be referred to as a
> "code" -- has a consistent terminology been established for that?
> Consistent terminology was one of the things I suggested was required of
> Neulevel to make their scheme work).
>
> Anyway, if we want to avoid both "password" and "code", "key" is another
> word that comes to mind. "Transfer approval key".
>
> (As an aside, I discovered separately that the word "confirmation" is a
> bad word to use for anything like this. A phrase like "transfer
> confirmation" can have two meanings: "this confirms that your transfer
> has been completed" or "use this to confirm your transfer". I had a Web
> page marked "Order Confirmation Page" that was intended to convey the
> meaning "use this page to confirm your order", and found that a lot of
> customers were quitting at that point without going to the final step,
> because they were reading it as meaning "the order is complete; here is
> your confirmation". I solved that by changing it to "Review Your Order"
> and nobody ever made that mistake again.)
>
> --
> Robert L Mathews, Tiger Technologies
>
> "The trouble with doing something right the first time is that nobody
> appreciates how difficult it was."
>

Reply via email to