At 2/5/02 4:46 AM, Charles Daminato wrote:

>Instead of changing the terminology, back then we altered the wording of the
>messages that go out to end users to explain better the purpose of that
>email (we're assuming they read the emails, of course - which may be a
>mistake).

Thanks for the info! However, I'm looking at a recent transfer approval 
message, and it's still not clear -- I can see how people get confused. 
The only mention of the password is:

>You will need to enter the following information to complete the
>transfer:
>Domain Name: XXXX.com
>Password: jXkeXXXX

The problem is that some people are either:

a) writing down this password for later use as their "password"; or
b) not reading the message properly and trying to use their own
   "password" on the approval page.

In any case, the proof is in the pudding: people are still getting 
confused by it. I've had two two support incidents in the last two days 
caused by this (one of each kind of error).

No matter what wording is used in the message, having two completely 
separate things in the OpenSRS system both labeled "password" and 
expecting naive users to understand the difference is going to confuse 
people. And adding more text saying "this is not your real management 
password" or something would only make it worse.

So again, I'd like to submit a request that we simply change it to be 
called, say, "transfer approval key", so that it isn't labeled 
"password". It's a fairly trivial change that would solve the problem 
(although I recognize there would be a slight difficulty for five days 
after making the switch, as some people would have a "password" but the 
form would say "key" -- it would have to say "Transfer approval key or 
password" for five days, which I admit is less than ideal).

I know a lot of people will think I'm asking for something stupidly 
trivial, but details like this do make a difference.

--
Robert L Mathews, Tiger Technologies

"The trouble with doing something right the first time is that nobody
appreciates how difficult it was."

Reply via email to