Moin,

erstmal danke auch an alle anderen, die kommentiert haben ....


Am 07.01.2011 02:32, schrieb Wolfgang Pechlaner:

Erst zum grundsätzlichen: in der Statistik sind die englischen Ausdrücke gebräuchlich. Müssen wir wirklich alles krampfhaft ins deutsche übersetzen?

Nein, müssen wir nicht :)
Eine Übersetzung halte ich nur dann für Sinnvoll, wenn sie es dem Anwender erleichtert, mit der Software umzugehen. Die Software sollte (imho) immer Begriffe verwenden, die der Mehrzahl Anwender auch im "natürlichen" Umfeld der konkreten Arbeitsaufgabe begegnet.

Wenn also 99% derjenigen, die nichtlineare Optimierung betreiben eh mit englischen Begriffen operieren, sollten wir nicht übersetzen.

Allerdings finden sich zumindest die Bezeichnungen der Algorithmen (die dummerweise nicht übersetzbar sind) und die "Schwarmgröße" bei einer kurzen Suche zum Thema. Ich halte einen Applikationsbereich gern konsistent (soweit sinnvoll) :).

Also - wenn die Empfehlung (nachdem du drüber geschlafen hast) immernoch heißt, eher bei den englischen Begriffen zu bleiben,
schmeiss ich die Übersetzungen wieder raus. :)


Wenn doch, sind mir 2 Sachen aufgefallen.
im englischen steht "Size of Swam", dass müsste aber "Size of Swarm" heißen, da ist wohl ein R verloren gegangen

Ja, kann man ignorieren. Ist im Original bereits korrigiert, wird nur noch bei uns im Pootle so angezeigt.

Gruß,

André

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an