catchです
>オープンソースのドキュメントの品質向上、訳語共通化などの検討のための >ミーティングを日本Linux協会主催で開催することにしました。 > >ja.OOoでは、サンとの共同翻訳をしていたり、他方ではIPAプロジェクトとして >ドキュメントを作成していたりするので、関心をお持ちの方はぜひご参加いた >だけるとありがたいです。 報告が遅くなりました。 11/12に、Open Source Documentation Meetingが開催されました。 出席者は、コーディネートの樋口さん、秋山さん、サンの斉藤さん/石村さんの ほか、BSDやFedoraの人、オープンソースマガジン(OSM)の渡辺さんなど総勢18名。 今回は、第1回ということもあり、課題を確認する事になりました。 ・ソフトウェア間/ドキュメント間で用字/用語のユレがある - ディストリビューションごとに用語を置き換えている場合もある - 雑誌などでも問題になるが、基本的にオリジナルのまま ・人材の確保、プロジェクトの管理 ・翻訳のレベル ・日本語訳の品質を高めるために、原文の質を高める必要がある ・数を増やす/品質を上げる/効率を上げる ことが重要 ・サンには、効率よく翻訳を進めるためのツールがある オープンソースとして公開している もうひとつ議論に上がったのは、このミーティングの守備範囲 ・翻訳ドキュメントの作成 ・日本語ドキュメントの作成 ・用字/用語のユレに対応するには、ソフトウェアのローカライズまで 踏み込む必要があるかも知れないが、とりあえず含めない 最後に、ドキュメント作成の活性化のために、いくつか提案がありました。 ・OSS貢献者賞があるんだから、ドキュメント貢献者賞があってもいい ・CodeFestaがあるんだから、ドキュメントFestaもやってもいいんじゃないか ・翻訳用ツールがあるなら、次はそのプレゼンをやりましょう ・このようなミーティングは以前も開催されたことがあるが、あまり継続して こなかった。次のミーティングを開催しましょう。 ・連絡用として、既存のDoc-ja Archive ProjectのMLを使いましょう。 Doc-ja Archive Project http://openlab.ring.gr.jp/doc-ja/ ---- Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]