一応訳しておきます。(意訳ですよ。もちろん。)

--------------ここから
皆様こんにちは。
MLに登録はしているんですが,あまり投稿しなくてすみません。何しろ日本語が
話せないもので…。
でも,今回はプロジェクトそのもの,そして今までサインしてくれた皆さんに,
JCA調印者800人達成おめでとう!を伝えたかったんです。
これは,JAプロジェクトががんばっていて,影響力も強くなってきたということ
だけでなく,今までの活動が間違っていなかったということの証左でもあります。
ということで,ちょっと私のブログにも書いてみました。
http://libervis.com/blogs/5/charles

すばらしい!
--------------ここまで。

ブログのほうを見ると,800人目のJCAサインした方がJAプロジェクトだった(国
名が日本になっている人だったってことかな?)。各ローカルコミュニティが自
立的に発展し,これだけの力を持つようになってきた。すばらしいことじゃない
か!って書いています。

いやー,おめでたい。
(読み間違ってたらどなたか訂正してください…)

On Mon, 23 Apr 2007 23:06:00 +0200
Charles-H. Schulz wrote:

> Dear all,
> 
> Although I am subscribed to this list, I don't post here very often, and
> unfortunately, I cannot speak Japanese. I just wanted to congratulate
> all of you both as a project and as a people for this wonderful
> achievement of going over 800 JCA signatories. It is not only the sign
> that the Japanese project is doing better and becoming stronger, it is
> also a testimony to this project that has been so far a wonderful
> success.I thought I would blog a few sentences on this:
> http://libervis.com/blogs/5/charles
> 
> Kudos to all of you!
> 
> Charles-H. Schulz,
> Lead of the Native-Language
> Confederation, OpenOffice.org .
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Y (Yosuke Kato)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信