Taky jsem nad tim vahal. Ale zacnu je prekladat. Paklize je to v cestine dostatecne zauzivany preklad, nemam s tim problem.
2012/2/24 Marek černocký <[email protected]>: > Petr Pisar píše v Čt 23. 02. 2012 v 17:42 +0100: >> On Thu, Feb 23, 2012 at 05:23:02PM +0100, Jiří Eischmann wrote: >> > >> > Jak se stavíte k překladu hardlinku? Na Open Tran jsem to našel >> > přeložené jako pevný odkaz, ale kolegové mi říkají, ať to nepřekládám a >> > po pravdě bych si pod pevným odkazem hardlink asi nevybavil. >> > Co myslíte? Má se to překládat? Případně víte o nějakém lepším překladu >> > než pevný odkaz? >> > >> Překldádáš symlink? Jestli ano, tak překládej i hard link. Já překládám. >> Ostatně není to vzdálené pevnému disku. Myslím si, že v tomto případě by >> nepřekládání znamenalo krok zpět k czenglištině, i když máme odpovídající >> české pojmenování. > > Přesně. Překlady link/odkaz, symlink/symbolický odkaz se běžně dělají a > nikdo s tím problém nemá. Tak proč by mělo vadit hardlink/pevný odkaz. > > Jestli ses ptal kolegů programátorů v Redhatu, tak to asi nejsou ti > praví na takovéto dotazy. Jsou zvyklí komunikovat v angličtině a většina > z nich by nepřekládala vůbec nic. > >> -- Petr >> _______________________________________________ >> diskuze mailing list >> [email protected] >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze -- Vit Pelcak ------------------------------------------------------------------------------------------ For all wankers from US Government reading my personal stuff according to fascist laws like Patriot Act: Make the world a better place. Go jump off a bridge. _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
