Určit bych přidržel spíše překladu ve stylu "něco, které je něco". Snáze se
to vyslovuje, oproti poněkud násilně krátkým vyjádřením.

Vašek


Dne 27. února 2013 17:12 Josef Klimosz <[email protected]> napsal(a):

> Pokud bych mohl se svojí troškou do mlýna, tak mně z dvouslovných spojení
> nejlíp zní "neprohledávatelný proud".
> Josef Klimosz
>
> Dne 26.2.2013 22:04, Adam Pribyl napsal(a):
>
>> On Mon, 25 Feb 2013, Petr Pisar wrote:
>>
>>  On Mon, Feb 25, 2013 at 01:46:20PM +0100, Tomáš Chvátal wrote:
>>>
>>>> EN: Unseekable stream
>>>> TR: Proud, ve kterém nelze vyhledávat/přeskakovat
>>>>
>>>>  V kontextu souborových deskriptorů překládám seek jako převíjet,
>>> pohybovat se,
>>> přesunout na pozici, nastavit pozici. Myslím si, že univerzální
>>> překlad není,
>>> protože každý bude zatížen jinými představami, co se dá s páskou dělat
>>> (mladší
>>> uživatelé asi ani nebudou vědět, co to páska je).
>>>
>>
>> Podle me preklad zalezi na tom kde text je. Pokud je dostatek mista,
>> neni problem dat "celou vetu", ale pokud jste limitovan poctem znaku,
>> tak bych si prelozil jako "Neprevijitelny proud", i kdyz uznavam ze to
>> je trochu krkolomne, pripadne treba "Proud nelze previjet/posouvat".
>>
>>
>>> -- Petr
>>>
>>>
>> Adam Pribyl
>>
>>
>> ______________________________**_________________
>> diskuze mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.l10n.cz/mailman/**listinfo/diskuze<http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>
>>
>>
> --
> Josef Klimosz
> Rudice 147
> 67906 Jedovnice
> Skype: pepawo
>
>
> ______________________________**_________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/**listinfo/diskuze<http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>
>



-- 
*Tel.:     *+420 775 263 775
*Email:  *[email protected]
*Skype: *vaclav.cermak.biz
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem