---------- Původní e-mail ---------- Od: Petr Pisar <petr.pi...@atlas.cz> Komu: diskuze@lists.l10n.cz Datum: 26. 4. 2017 6:36:17 Předmět: Re: [l10n-cs] Soubory cookie(s) nebo jen cookies "On Tue, Apr 25, 2017 at 10:44:33PM +0200, Michal Stanke wrote: > Rozjela se nám diskuze https://bugzil.la/1250836, jestli je lepší > "cookies" v překladech používat se slovem "soubor" nebo bez. Z > estetických důvodů (kratší texty včetně popisků tlačítek) jsem pro > vynechání slova "soubor". Na druhou stranu je pravda, že se skoro vždy o > cookies mluví jako o souborech, ač už to tak dneska není. > Uživatel soucet z odkazované diskuze má pravdu. Podle pravidel pravopisu se nesmí používat cizí (ve významu nepřejatá) slova.
" Přesto existují výjimky. Třeba slovo leasing. Sice by se mělo správně psát lízing, ale evokuje to pak úplně jiný význam, takže se zůstalo u anglického tvaru. A používá se i přesto, že v češtině máme ekvivalent - "prodej na splátky". A Cookie je podobný případ. Takže když už tak bych nechal cookie, případně přeložil jako sušenku. Ale je otázka, jak se na to pak budou tvářit uživatelé, až se jich browser bude ptát, zda chtějí uložit sušenky na disk. A nebo vymyslet úplně jiný překlad, který bude bližší skutečnému významu - personalizovaná data stránky. V úvahu připadá i zkratka PDS. Marián
_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze