Ahoj.

Nechal jsem nakonec trochu nechtěně o týden času navíc. Diskuze dopadla víceméně remízou, ale nakonec jsem se rozhodl slovo "soubor" vynechat, hlavně s ohledem na níže uvedené odkazy.

Michal

Dne 27.4.2017 v 06:41 Michal Stanke napsal(a):
Ahoj.

Udělal jsem menší rešerši po různých zdrojích a:

  * Microsoft používá až na pár výjimek soubory, protože to také tak v
    IE ukládal/á a tak to vzniklo
  * internetová jazyková příručka zná cookies jen ve významu
    opravdových sušenek
  * amaGama <https://amagama-live.translatehouse.org/> ukazuje, že se
    v open source překladech slovo soubor nepoužívá, mimochodem
    najdete tam "koláček" :)
  * asi nejzajímavější, co mě překvapilo - v sušenkové směrnici
    2009/136/ES
    
<http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2009:337:0011:0036:Cs:PDF>
    a stanovisku 2/2010
    <http://ec.europa.eu/justice/policies/privacy/docs/wpdocs/2010/wp171_cs.pdf>
    taky slovo soubor nenajdete, ale cookies hodně


Protože jsem ale zastáncem jedné ze stran, nechám tady ještě prostor ostatním alespoň do víkendu a pak uvidím, jak se rozhodneme.

Michal

Dne 26.4.2017 v 09:45 Marián Kyral napsal(a):

---------- Původní e-mail ----------
Od: Petr Pisar <petr.pi...@atlas.cz>
Komu: diskuze@lists.l10n.cz
Datum: 26. 4. 2017 6:36:17
Předmět: Re: [l10n-cs] Soubory cookie(s) nebo jen cookies


    On Tue, Apr 25, 2017 at 10:44:33PM +0200, Michal Stanke wrote:
    > Rozjela se nám diskuze https://bugzil.la/1250836, jestli je lepší
    > "cookies" v překladech používat se slovem "soubor" nebo bez. Z
    > estetických důvodů (kratší texty včetně popisků tlačítek) jsem pro
    > vynechání slova "soubor". Na druhou stranu je pravda, že se
    skoro vždy o
    > cookies mluví jako o souborech, ač už to tak dneska není.
    >
    Uživatel soucet z odkazované diskuze má pravdu. Podle pravidel
    pravopisu se
    nesmí používat cizí (ve významu nepřejatá) slova.


Přesto existují výjimky. Třeba slovo leasing. Sice by se mělo správně psát lízing, ale evokuje to pak úplně jiný význam, takže se zůstalo u anglického tvaru. A používá se i přesto, že v češtině máme ekvivalent - "prodej na splátky".


A Cookie je podobný případ. Takže když už tak bych nechal cookie, případně přeložil jako sušenku. Ale je otázka, jak se na to pak budou tvářit uživatelé, až se jich browser bude ptát, zda chtějí uložit sušenky na disk.


A nebo vymyslet úplně jiný překlad, který bude bližší skutečnému významu - personalizovaná data stránky. V úvahu připadá i zkratka PDS.


Marián



_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem