On Mon, Jul 30, 2018 at 03:10:17PM +0200, Marek Černocký wrote: > Stanislav Horáček píše v Ne 29. 07. 2018 v 21:58 +0200: > > hojo - Hojo Kanji Forms - formy džójó kandži > > O japonštině nic nevím, odpovídá džójó kandži [5] opravdu této vlastnosti? > V odkazu na anglickou verzi [5] je vidět název „Jōyō kanji“ a na > https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0212 v sekci Histori se dá > dohledat, že „Hojo kanji“ je totéž. Ono je problém, že standardy > OpenType a Unicode občas používají úplně jinou terminologii, než běžně > najdeš v textech :-( Jestli chceme mít jistotu, tak se k tomu musí > jedině vyjádřit nějaký znalec japonštiny, což já také nejsem. > Specifikace OpenType o vlastnosti hojo píše, že není-li nastavena (výchozí a doporučené chování), má se se použít kresba podle JIS X 0213, je-li nastavena, má se použít kresba podle staršího standardu JIS X 0212.
Název staršího standardu JIS X 0212 končí slovy za pomlčkou 補助漢字 (hojo kanji), což doslova znamená doplňkové čínské znaky. Doplňkové proto, protože doplňují znaky chybějící v ještě starším standardu JIS X 0208. Zrovna tak JIS X 0213 je rozšířením standardu JIS X 0208. (I když v názvu žádný doplňek není). Rozdíl mezi JIS X 0212 a 0213 je, že 0212 je v podstatě opuštěný a vyvíjí se jen 0208 a 0213. Rovněž 0213 vznikal na sklonku nepodařené reformy písma, takže referenční kresba 0213 používá zjednodušené kresby, kdežto 0212 zůstaly původní složité kresby. Navrhovaný překlad „formy džójó kandži“ odkazuje na 常用漢字 (jouyou kanji), což znamená čínské znaky pro každodenní použití. Tato množina nemá s oněmi dodatkovými JIS X standardy 0212 a 0213 technicky nic společného. Už jenom proto, že vznikla mnohem dříve jako standard pro úřední dokumenty a školní výuku a protože má něco přes 2000 základních znaků, které jsou již obsaženy v JIS X 0208 (témeř 7000 znaků) natož v dodatkovém standardu 0213. Nakonec v odkazované hostorii <https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji#History> jsou u aktualizace z roku 2010 uvedeny v závorkách znaky vykreslené podle JIS X 0208, ale které školní standard kreslí jinak (znaky uvedené před závorkou). Na <http://x0213.org/wiki/wiki.cgi?page=%BE%EF%CD%D1%B4%C1%BB%FA> se lze dočíst, že aktualizce standardů 0208 a 0213 z roku 2012 obsahuje všechny znaky ze školního standardu. Ale už se nedočtete, jak je to s kresbami. Celá situace je poněkud složitější, protože školní seznam a jeho správný způsob zápisu byl nástrojem (zjednodušující) reformy japonského písma, na kterou nějak reagovali vydavatelé tiskovin, jinak soudy, jinak standardizační orgány a později ještě jinak autoři typografických programů. Celkem pěkné shrnutí je na <https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_script_reform>, ze kterého si lze dovodit, že ona hojo vlastnost byla do OpenType přidána Microsoftem, aby prodejci mohli tvrdit, že jejich software vyhovuje modernímu standardu JIS X 0213 a přitom tradicionalističtí uživatelé si mohli přepnout způsob zobrazení podle starého JIS X 0212 (neboli hojo kanji). Když to shrnu, tak navrhovaný překlad špatně, protože je přesným opakem anglického a správného popisu. Je-li vlastnost hojo zapnuta, kreslí se podle JIS X 0212, je-li vypnuta, kreslí se podle JIS X 0213. Tedy já bych „Hojo Kanji Forms“ přeložil jako „formy hodžo kandži“ a nějaký „džójó“ bych do toho vůbec nepletl. Jinak bych doporučil obrátit se ne japonské překladatele LiberOffice. Zcela jistě budou o situaci vědět více, nežli mi tady ve střední Evropě. -- Petr
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze