Díky za vyčerpávající vysvětlení.M. Petr Pisar píše v Po 30. 07. 2018 v 21:04 +0200: > On Mon, Jul 30, 2018 at 03:10:17PM +0200, Marek Černocký wrote: > Stanislav Horáček píše v Ne 29. 07. 2018 v 21:58 +0200: > hojo - Hojo Kanji Forms - formy džójó kandžiO japonštině nic nevím, > odpovídá džójó kandži [5] opravdu této vlastnosti?V odkazu na > anglickou verzi [5] je vidět název „Jōyō kanji“ a na > https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0212 v sekci Histori se > dádohledat, že „Hojo kanji“ je totéž. Ono je problém, že > standardyOpenType a Unicode občas používají úplně jinou terminologii, > než běžněnajdeš v textech :-( Jestli chceme mít jistotu, tak se k > tomu musíjedině vyjádřit nějaký znalec japonštiny, což já také > nejsem. > Specifikace OpenType o vlastnosti hojo píše, že není-li nastavena > (výchozía doporučené chování), má se se použít kresba podle JIS X > 0213, je-linastavena, má se použít kresba podle staršího standardu > JIS X 0212. > Název staršího standardu JIS X 0212 končí slovy za pomlčkou 補助漢字 > (hojokanji), což doslova znamená doplňkové čínské znaky. Doplňkové > proto, protožedoplňují znaky chybějící v ještě starším standardu JIS > X 0208. > Zrovna tak JIS X 0213 je rozšířením standardu JIS X 0208. (I když v > názvužádný doplňek není). > Rozdíl mezi JIS X 0212 a 0213 je, že 0212 je v podstatě opuštěný a > vyvíjí sejen 0208 a 0213. Rovněž 0213 vznikal na sklonku nepodařené > reformy písma,takže referenční kresba 0213 používá zjednodušené > kresby, kdežto 0212 zůstalypůvodní složité kresby. > Navrhovaný překlad „formy džójó kandži“ odkazuje na 常用漢字 (jouyou > kanji),což znamená čínské znaky pro každodenní použití. Tato množina > nemá s oněmidodatkovými JIS X standardy 0212 a 0213 technicky nic > společného. Už jenomproto, že vznikla mnohem dříve jako standard pro > úřední dokumenty a školnívýuku a protože má něco přes 2000 základních > znaků, které jsou již obsaženyv JIS X 0208 (témeř 7000 znaků) natož > v dodatkovém standardu 0213.Nakonec v odkazované hostorii< > https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji#History> > jsouu aktualizace z roku 2010 uvedeny v závorkách znaky vykreslené > podle JIS X0208, ale které školní standard kreslí jinak (znaky > uvedené před závorkou). > Na <http://x0213.org/wiki/wiki.cgi?page=%BE%EF%CD%D1%B4%C1%BB%FA> se > lzedočíst, že aktualizce standardů 0208 a 0213 z roku 2012 obsahuje > všechny znakyze školního standardu. Ale už se nedočtete, jak je to > s kresbami. > Celá situace je poněkud složitější, protože školní seznam a jeho > správnýzpůsob zápisu byl nástrojem (zjednodušující) reformy > japonského písma, nakterou nějak reagovali vydavatelé tiskovin, jinak > soudy, jinakstandardizační orgány a později ještě jinak autoři > typografických programů.Celkem pěkné shrnutí je na< > https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_script_reform>, ze kterého si > lzedovodit, že ona hojo vlastnost byla do OpenType přidána > Microsoftem, abyprodejci mohli tvrdit, že jejich software vyhovuje > modernímu standarduJIS X 0213 a přitom tradicionalističtí uživatelé > si mohli přepnout způsobzobrazení podle starého JIS X 0212 (neboli > hojo kanji). > > Když to shrnu, tak navrhovaný překlad špatně, protože je přesným > opakemanglického a správného popisu. Je-li vlastnost hojo zapnuta, > kreslí se podleJIS X 0212, je-li vypnuta, kreslí se podle JIS X 0213. > Tedy já bych „HojoKanji Forms“ přeložil jako „formy hodžo kandži“ a > nějaký „džójó“ bych do tohovůbec nepletl. > Jinak bych doporučil obrátit se ne japonské překladatele > LiberOffice.Zcela jistě budou o situaci vědět více, nežli mi tady ve > střední Evropě. > -- Petr > > _______________________________________________diskuze mailing > listdisk...@lists.l10n.cz > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze