Díky za vyčerpávající vysvětlení.M.
Petr Pisar píše v Po 30. 07. 2018 v 21:04 +0200:
> On Mon, Jul 30, 2018 at 03:10:17PM +0200, Marek Černocký wrote:
> Stanislav Horáček píše v Ne 29. 07. 2018 v 21:58 +0200:
> hojo - Hojo Kanji Forms - formy džójó kandžiO japonštině nic nevím,
> odpovídá džójó kandži [5] opravdu této vlastnosti?V odkazu na
> anglickou verzi [5] je vidět název „Jōyō kanji“ a na 
> https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0212 v sekci Histori se
> dádohledat, že „Hojo kanji“ je totéž. Ono je problém, že
> standardyOpenType a Unicode občas používají úplně jinou terminologii,
> než běžněnajdeš v textech :-( Jestli chceme mít jistotu, tak se k
> tomu musíjedině vyjádřit nějaký znalec japonštiny, což já také
> nejsem.
> Specifikace OpenType o vlastnosti hojo píše, že není-li nastavena
> (výchozía doporučené chování), má se se použít kresba podle JIS X
> 0213, je-linastavena, má se použít kresba podle staršího standardu
> JIS X 0212.
> Název staršího standardu JIS X 0212 končí slovy za pomlčkou 補助漢字
> (hojokanji), což doslova znamená doplňkové čínské znaky. Doplňkové
> proto, protožedoplňují znaky chybějící v ještě starším standardu JIS
> X 0208.
> Zrovna tak JIS X 0213 je rozšířením standardu JIS X 0208. (I když v
> názvužádný doplňek není).
> Rozdíl mezi JIS X 0212 a 0213 je, že 0212 je v podstatě opuštěný a
> vyvíjí sejen 0208 a 0213. Rovněž 0213 vznikal na sklonku nepodařené
> reformy písma,takže referenční kresba 0213 používá zjednodušené
> kresby, kdežto 0212 zůstalypůvodní složité kresby.
> Navrhovaný překlad „formy džójó kandži“ odkazuje na 常用漢字 (jouyou
> kanji),což znamená čínské znaky pro každodenní použití. Tato množina
> nemá s oněmidodatkovými JIS X standardy 0212 a 0213 technicky nic
> společného. Už jenomproto, že vznikla mnohem dříve jako standard pro
> úřední dokumenty a školnívýuku a protože má něco přes 2000 základních
> znaků, které jsou již obsaženyv JIS X 0208 (témeř 7000 znaků) natož
> v dodatkovém standardu 0213.Nakonec v odkazované hostorii<
> https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji#History>
> jsouu aktualizace z roku 2010 uvedeny v závorkách znaky vykreslené
> podle JIS X0208, ale které školní standard kreslí jinak (znaky
> uvedené před závorkou).
> Na <http://x0213.org/wiki/wiki.cgi?page=%BE%EF%CD%D1%B4%C1%BB%FA> se
> lzedočíst, že aktualizce standardů 0208 a 0213 z roku 2012 obsahuje
> všechny znakyze školního standardu. Ale už se nedočtete, jak je to
> s kresbami.
> Celá situace je poněkud složitější, protože školní seznam a jeho
> správnýzpůsob zápisu byl nástrojem (zjednodušující) reformy
> japonského písma, nakterou nějak reagovali vydavatelé tiskovin, jinak
> soudy, jinakstandardizační orgány a později ještě jinak autoři
> typografických programů.Celkem pěkné shrnutí je na<
> https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_script_reform>, ze kterého si
> lzedovodit, že ona hojo vlastnost byla do OpenType přidána
> Microsoftem, abyprodejci mohli tvrdit, že jejich software vyhovuje
> modernímu standarduJIS X 0213 a přitom tradicionalističtí uživatelé
> si mohli přepnout způsobzobrazení podle starého JIS X 0212 (neboli
> hojo kanji).
> 
> Když to shrnu, tak navrhovaný překlad špatně, protože je přesným
> opakemanglického a správného popisu. Je-li vlastnost hojo zapnuta,
> kreslí se podleJIS X 0212, je-li vypnuta, kreslí se podle JIS X 0213.
> Tedy já bych „HojoKanji Forms“ přeložil jako „formy hodžo kandži“ a
> nějaký „džójó“ bych do tohovůbec nepletl.
> Jinak bych doporučil obrátit se ne japonské překladatele
> LiberOffice.Zcela jistě budou o situaci vědět více, nežli mi tady ve
> střední Evropě.
> -- Petr
> 
> _______________________________________________diskuze mailing
> listdisk...@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem