Ahoj,
díky moc všem za komentáře a vysvětlení.
Dne 30.7.2018 v 15:10 Marek Černocký napsal(a):
hojo - Hojo Kanji Forms - formy džójó kandži
O japonštině nic nevím, odpovídá džójó kandži [5] opravdu této vlastnosti?
V odkazu na anglickou verzi [5] je vidět název „Jōyō kanji“ a na
https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0212 v sekci Histori se dá dohledat,
že „Hojo kanji“ je totéž. Ono je problém, že standardy OpenType a
Unicode občas používají úplně jinou terminologii, než běžně najdeš v
textech :-( Jestli chceme mít jistotu, tak se k tomu musí jedině
vyjádřit nějaký znalec japonštiny, což já také nejsem.
Tady jsem na základě následné diskuse změnil také na "formy hodžó kandži".
lnum - Lining Figures - tabulární verzálkové číslice
onum - Oldstyle Figures - proporcionální skákavé číslic
tnum - Tabular Figures - tabulární skákavé číslice
pnum - Proportional Figures - proporcionální verzálkové číslice
Tady nerozumím, proč byly použitý dlouhé názvy. Připadá mi, že se vždy
určuje pouze jedna vlastnost (viz např. [6]) a pak by mělo stačit:
"verzálkové číslice"
"skákavé číslice" (tam také chybí "e" na konci)
"tabulkové číslice" ("tabulkové" se zdá být používanější než "tabulární")
"proporcionální číslice"
Znovu jsem si pročetl specifikaci a máš pravdu. Ponechal jsem ale
„tabulární“, protože to přímo navádí k pevnému rozprostření na tabulární
zarážky. A například i Wiki ( https://cs.wikipedia.org/wiki/Font )
používá tento výraz.
Sjednotil jsem na "tabulární", zjevně to jsou synonyma.
Takže teď bychom měli mít oba překlady (LO a GNOME) se stejnou terminologií.
Ještě mě napadlo podívat se na Scribus, tam je určitá skupina vlastností
OpenType v řetězcích k překladu, ale v češtině je převážně nepřeložená.
Není tady náhodou někdo, kdo má se Scribusem něco do činění?
Zdraví
Standa
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze