Ahoj,

díky moc všem za komentáře a vysvětlení.


Dne 30.7.2018 v 15:10 Marek Černocký napsal(a):
hojo - Hojo Kanji Forms - formy džójó kandži
O japonštině nic nevím, odpovídá džójó kandži [5] opravdu této vlastnosti?
V odkazu na anglickou verzi [5] je vidět název „Jōyō kanji“ a na https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0212 v sekci Histori se dá dohledat, že „Hojo kanji“ je totéž. Ono je problém, že standardy OpenType a Unicode občas používají úplně jinou terminologii, než běžně najdeš v textech :-( Jestli chceme mít jistotu, tak se k tomu musí jedině vyjádřit nějaký znalec japonštiny, což já také nejsem.


Tady jsem na základě následné diskuse změnil také na "formy hodžó kandži".

lnum - Lining Figures - tabulární verzálkové číslice
onum - Oldstyle Figures - proporcionální skákavé číslic
tnum - Tabular Figures - tabulární skákavé číslice
pnum - Proportional Figures - proporcionální verzálkové číslice

Tady nerozumím, proč byly použitý dlouhé názvy. Připadá mi, že se vždy
určuje pouze jedna vlastnost (viz např. [6]) a pak by mělo stačit:
"verzálkové číslice"
"skákavé číslice" (tam také chybí "e" na konci)
"tabulkové číslice" ("tabulkové" se zdá být používanější než "tabulární")
"proporcionální číslice"
Znovu jsem si pročetl specifikaci a máš pravdu. Ponechal jsem ale „tabulární“, protože to přímo navádí k pevnému rozprostření na tabulární zarážky. A například i Wiki ( https://cs.wikipedia.org/wiki/Font ) používá tento výraz.

Sjednotil jsem na "tabulární", zjevně to jsou synonyma.

Takže teď bychom měli mít oba překlady (LO a GNOME) se stejnou terminologií.

Ještě mě napadlo podívat se na Scribus, tam je určitá skupina vlastností OpenType v řetězcích k překladu, ale v češtině je převážně nepřeložená. Není tady náhodou někdo, kdo má se Scribusem něco do činění?

Zdraví
Standa
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem