On 5/14/2019 8:18 AM, Bertrand Delacretaz wrote:
On Tue, May 14, 2019 at 5:05 PM Griselda Cuevas <g...@google.com.invalid> wrote:
...The word does not have a negative connotation to me since I translated
it from Spanish....

It looks like we have multiple examples already where specific
"loaded" words really do not mean the same in different cultures.

My suggestion is that, instead of insisting too much that people avoid
those words we recognize that asking for clarification about what
people really mean is the only way to go - like Joan did nicely here.

That might be a FAQ item maybe...

Noted.

I think maybe it needs a mention in the Question 1 response, but I am also thinking of a complete question and answer on the risk of miscommunication, especially in writing unaided by tone of voice, facial expressions, and body language. It is further complicated when people are using different dialects, or writing in a language in which they do not have complete native speaker fluency.

Both readers and writers need to be aware of the possible gap between the writer's intent and the reader's interpretation.

The quoted case is indeed a very good example of how to handle these problems. Joan explained what troubled her about the use of the word "preaching" and asked for clarification. Griselda explained what she meant using other words.


-Bertrand

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: diversity-unsubscr...@apache.org
For additional commands, e-mail: diversity-h...@apache.org


---
This email has been checked for viruses by AVG.
https://www.avg.com


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: diversity-unsubscr...@apache.org
For additional commands, e-mail: diversity-h...@apache.org

Reply via email to