Hi everyone.

There is some debate on the Swedish translation "team" about how to
translate the word and concept of the "zip code" and "post code".

One group feels that "zip code" should be directly translated into the
Swedish equivalent of the words "zip" and "code", i.e. "zipkod" or in
some cases "postkod".

The other group feels that the word (postnummer) that is in Swedish
used to describe the concept of "zip code" should be used since there
really is nothing unique about the Swedish postal system.

So I am curious about how translators to other languages handle this?
Do you use your language's own definition or do you "localize" the
english word?

//D


--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django I18N" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to