Dmitri Fedortchenko wrote:
> There is some debate on the Swedish translation "team" about how to
> translate the word and concept of the "zip code" and "post code".
> ...
> So I am curious about how translators to other languages handle this?
> Do you use your language's own definition or do you "localize" the
> english word?

There's no ambiguity in Italian: you always say "codice postale", that is,
postal code, and that's it.

-- 
Nicola Larosa - http://www.tekNico.net/

The great raw nerve that any IT consulting organization always
strives to protect is lack of recognition and reward ($) for all
the work that bubbles up after the initial scope and budget are
supposedly set in stone. -- David Christiansen, June 2007


--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django I18N" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to