Dmitri Fedortchenko wrote: > There is some debate on the Swedish translation "team" about how to > translate the word and concept of the "zip code" and "post code". > ... > So I am curious about how translators to other languages handle this? > Do you use your language's own definition or do you "localize" the > english word?
There's no ambiguity in Italian: you always say "codice postale", that is, postal code, and that's it. -- Nicola Larosa - http://www.tekNico.net/ The great raw nerve that any IT consulting organization always strives to protect is lack of recognition and reward ($) for all the work that bubbles up after the initial scope and budget are supposedly set in stone. -- David Christiansen, June 2007 --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Django I18N" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
