Am Freitag, den 06.08.2004, 05:57 -0700 schrieb Abdulaziz Al-Arfaj: > Here are a few examples of the anomalies I've found while working on > the files. I really wish I had time to open all files one by one and > list all the mistakes but this should give us a general idea of what > we're up against when doing QA :) > > * In gnome-games I found 3 different translations of the word 'reserve' > (the noun). I've seen , , and > . I replaced throughout in favour of . (FIXED) >
Normally a situation like this needs some discussion... We are all working on gnome you, me and Ayman! > * In the same file the word foundation is translated as in some > (and yet not all) of its occurrences. The only meaning of the word > I know is power or exponent, which is clearly not what is intended > here. > "Uss" is right indeed, it is a variation of the word "Asas" I even found it in Lisan Al3arab ;) > * Once again in the same file I see strings such as "an empty tableu > file" translated as " " and the string "It's > a draw!" translated as " !". I had a good hearty laugh at > the last one :). There are just plain wrong. > Normally many files are changed when a new release is imminent, so the old file gets merged with the new file and as a consequence many strings change and have false translations, the first string you're pointing at looks to be of that sort, as I also had many strings of that type and wondered at first time of my translation period why the translation is "so wrong" ? The second string is plain wrong and seems to be some legacy translation too. As for the Word "T'ablo" the meaning here is an arrangement of cards when playing the game. And yes the word does not reflect IMHO too the real meaning. > You needn't worry, I'm going to give this file a _complete_ overhaul by > going through all the strings one by one, today. Lets face it, lots of > people use games! > > Another example from epiphany.po: > > * The phrase "disk space" is translated as "t ", and > cookie is translated as . and even cookies is translated as > ! Yep a cokie is "kooki" as the word kooki is worldwide transliterated, as the meaning is not really a cake but a file that stores your personal info when browsing a site repeatedly. The idea here is that, as this word is transliterated in every language and its real meaning would be very confusing to translate and to explain simply using "kooki" is the best and only solution in my eyes. Same thing for kookis. As for disk space and "fadha ilkurs" I don't see any problem here, pls can you explain? > As for ignored shaddas, unnecessary hamzas, and general non-conformance > to new QAC rules, this is evident in _all_ the files almost without > exception. But of course we already knew this :) > Well as long as there wasn't any rule no one could "ignore" the shadda and it's rule as there was nothing to ignore ;) > I did not, of course, cite examples of spelling and grammar mistakes. > These are a fact of life and _yes_ so far every file I have opened > contained quite a few spelling mistakes. Duali might be able to catch a > few of these but again I would prefer going through the files one by > one if we have time. > Well double check is necessary but spelling mistakes always occure, as for grammar mistakes I hope that I've done so far my best to keep them as low as possible. > I hope this helps clarify what we need to do regarding QA with GNOME. > It shouldnt take more than going through the files one by one and > correcting spelling mistakes and inconsistencies etc... > Well I was making last year for half a year QAing on gnome, I think that even if I couldn't correct everything, my 22 hours a day have maybe contributed to some more quality in strings which are ok and thus do not appear as badly translated strings. Sometimes what you think is wrong could be right! There are many opinions floating over there! Many views, many idea! thinking that this or that is plain wrong does not help; coordination, working together, discussing and helping each other before making a fast decision is every time the right path to go! Even if a translation is in your eyes totally wrong in it's grammar, in it's meaning and in it's writing, convincing the other translator with good arguments makes him mature and accept his mistake and makes you grow too! > Salam, Salam > Abdulaziz, > > --- Arafat Medini <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > You have to specify which files do not confirm and how they don't so > > that I see what has to be changed. > [...] > > > > __________________________________ > Do you Yahoo!? > Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers! > http://promotions.yahoo.com/new_mail > _______________________________________________ > Doc mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

