Le Samedi 15 Octobre 2005 17:31, Youcef Rahal a écrit : > About the shadda: I don't know if the people who expressed themselves > here are Arabic Language experts or not: sorry if it is the case, and > if one of you is an expert, please say so (we've been/are still > looking for 'em :-)). But I believe it would be wise to keep using the > shadda in translations, unless some _solid_ reference. > > If we ever happen to decide that the shadda is irrelevant, it would be > easy to hunt down all occurences and remove them from the translation > files. The contrary is difficult. > > Salam and Ramadhan Kareem to all, > > -- > Youcef Rahal
I am not an Arabic language expert, but I think that the shadda is irrelevant. And that because almost all arabic medias ( TV, newspapers, ... ) don't add shaddas. For example in Al-Jazeera's bottom bar, there is no shadda and no harakat, even when there is a confusion, in the sentence مقتل يابانيين We can't know is they are 2 or more. _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

