On 9/24/06, Nawwar Kabbani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Salam, Just wanted to inform you that I've finished messenger-mapi, messenger-offline, and mozapps all under thunderbird/mail/chrome.
Salam, Great work! I've just emailed the admin list asking Core to speed up your application[1], let's hope they respond fast so you can commit the files yourself :)
Currently working on thunderbird/mail/chrome/messenger-smime Here are some notable terms I faced, and my translation. So please either advice me with better translation or use them for consistency: profile: تشكيل
Hmm, I translate it as ملف I don't know, but isn't ملف easier to understand for the average user than تشكيل?
feed aggregator: محصّل التّلقيمات starred messages: الرّسائل المؤشرّة بنجمة Get messages: احصل على الرّسائل offline: غير متّصل or وضع عدم الاتّصال (depends on context) [for example, "Offline and Connection Settings" would become "إعدادات الاتصال و وضع عدم الاتصال", better than "إعدادات الاتّصال و عدم الاتّصال" which sounds confusing !
Good suggestions, I'll keep them in mind while translating.
By the way, it just came to my mind to use منفصل instead of غير متّصل, what do you think of that? Isn't منفصل the perfect opposite of متّصل?]
منفصل may sound like disjointed or separated, I think that غير متّصل is a better translation, opinions?
Nawwar
Regards, -Ayman
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

