في تاريخ الجمعة 24 نوفمبر 2006 23:40 ، كتب المراسل Khaled Hosny : > On Thu, Oct 26, 2006 at 09:23:54PM +0200, Khaled Hosny wrote: > > Any idea how to translate "profile"? It is translated تشكيل or تشكيل > > جانبي,
Example: If you are talking about an identity photo say for pplying for a driver license you have to provide 2 photos 1 face and one profile so you can say for the later: sourat tashkeel jaanibee second example : if you are painting an object, u can paint or use the profile view of this object = تشكيل جانبي > > but IMO both are far away from its meaning in the context of > > computing. yes but I don't have a precise tranlation it is something near to, say for example a file containing some descriptive properties of someone or something, u can store them and call them at will may be the nearest meaning in arabic is = خاصية ، خاصيات ، ميّزات ، مواصفات ، صفات > > ماذا عن "طور" ؟ > من المعجم الوجيز: > (الطَّوْرُ) : > .... > .... > و- : الحال والهيئة. (ج) أَطْوَارٌ. may be this the corect scientific translation, but i have never heard of it salam -- http://susewiki.org/index.php?title=Main_Page محمد سعد Captain Penny's Law: You can fool all of the people some of the time, and some of the people all of the time, but you Can't Fool Mom.
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

