2011/3/30 Fabio Silva <[email protected]> > Paulo, a automatização a qual eu me refiro é a de atualizar a tabela que > informa quais os arquivos estão disponíveis e quais não estão, o interessado > continuaria escolhendo qual arquivo traduzir, porém após escolhido e > baixado, a tabela seria automaticamente atualizada com o nome de quem ficou > responsável pela tradução. >
Ok. Eu entendi da primeira vez. O que eu não entendi é qual software faria isso, já que não conheço nenhum. O Pootle não faz isso. O Alfresco, até onde eu sei, também não. Muito menos o ODFAuthors. Qual software você sugere? > Como eu sugeri no item 4, se o assunto for tradução, independente do > material, podem ficar na lista sobre tradução e deixar a doc para tratar de > assuntos referentes a criação/alteração de documentações, pois evitamos > misturar dúvidas sobre paginação, diagramação, conteúdo etc com dúvidas de > tradução. > Isso eu também entendi. O que eu quero dizer é que, primeiro, não temos ninguém, ainda, produzindo documentos em PT-BR. Segundo, a documentação que estamos produzindo hoje se resume na tradução da documentação em inglês. Por isso, e por motivos justificáveis durante a crise da comunidade há cerca de dois meses, foi criada a lista de tradutores. Mais tarde, é que a lista de documentação começou a ser utilizada, mas, como a equipe era a mesma e, além disso precisávamos participar de várias outras listas, começamos a sentir que estávamos com listas redundantes. Por isso, hoje tratamos de tradução e documentação na mesma lista. O fato é que o projeto de documentação, hoje, resume-se à tradução. E também é fato que os tradutores não fazem apenas traduções de documentação. Fazem qualquer tipo de tradução necessária na comunidade. Veja bem: eu não estou dizendo que a coisa está certa, ou errada. Eu apenas estou colocando você a par da história para que você saiba como chegamos até aqui. Pessoalmente, eu não gostaria de participar de duas listas que tratam, circunstancialmente, do mesmo assunto. Se as circunstâncias mudarem e tivermos, realmente, uma equipe que *produza* documentação, aí concordarei em participar das duas listas. Mas não é o caso, neste momento. Vamos ser mais práticos e dar nomes. E equipe de tradução é composta por: Rogério, Clóvis, Mariana, Eduardo, eu e, eventualmente, o Rui e o Helmar (*me corrijam se tiver esquecido alguém*). A equipe de documentação é composta por essas mesmas pessoas, com exceção do Rui, que me passou a bola por falta de tempo, e do Helmar, que avisou que não vai mais traduzir documentação por problemas pessoais. O Clóvis está enrolado com o Mestrado e com o trabalho, o tempo dele é escasso, mas ele tem se esforçado ao máximo. A Mariana está com problemas de saúde e, também está se esforçando ao máximo. O Rogério é médico plantonista em uma ambulância, não sei como arruma tempo pra dormir. Sobramos eu e o Eduardo que estávamos fazendo a tradução do mesmo documento. A falta de comunicação entre eu e o Eduardo, provavelmente, ocorreu porque eu postei o questionamento sobre o andamento da tradução em uma lista, e ele não viu porque estava em outra lista. Entendeu, agora, por que eu acho duas listas demais pra isso? > Sds, > Fábio Henrique > Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org > BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça. > http://www.broffice.org.br > > > Abraço. -- Paulo de Souza Lima Técnico em Eletrônica e Administrador http://www.pasl.net.br http://almalivre.wordpress.com Curitiba - PR Linux User #432358 Ubuntu User #28729 -- E-mail to [email protected] for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
