Obrigada pelas dicas, Olivier!
Ajudam bastante.
Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE
como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso
confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber que
o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?


​4)

<emph>Non-Business</emph>

x

<emph>Ostensiva</emph>


FELIZ ANO NOVOOOO!
___________
Att.
Chrystina Pelizer

Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
[email protected]> escreveu:

> Olá
>
> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não
> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
>
> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
>
> 1) Document Classification x Classificação do Documento
> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler
> o termo na lingua portuguesa.
>
> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece meios...
> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
>
> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
> LibreOffice.
> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
>
> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de classificação
> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
>
> ​​
> 4)
> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
> business, if made public.
> x
> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
> transtornos à instituição, se tornada pública.
>
> Onde está dito que é "não relevante"?
>
> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
> classificação.
> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e
> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de classificação".
>
> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
> empregar o infinitivo: Colar
>
> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
> Etc...
> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, etc..."
>
> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
>
> --
> Olivier Hallot
> LIbreOffice Documentation Coordinator
> Comunidade LibreOffice
> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> http://tdf.io/joinus
>
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a