Obrigada pelas dicas, Olivier! Ajudam bastante. Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber que o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
4) <emph>Non-Business</emph> x <emph>Ostensiva</emph> FELIZ ANO NOVOOOO! ___________ Att. Chrystina Pelizer Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot < [email protected]> escreveu: > Olá > > Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não > trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". > > Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po > > 1) Document Classification x Classificação do Documento > Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos > ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler > o termo na lingua portuguesa. > > 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece meios... > * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME > > * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no > original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por > LibreOffice. > Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK? > > 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está > aparecendo a palavra "implícita" para "default". > e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de classificação > Favor mudar para "Níveis padrão de classificação" > > > 4) > <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in > business, if made public. > x > <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa > transtornos à instituição, se tornada pública. > > Onde está dito que é "não relevante"? > > 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de > classificação. > Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e > o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo > INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de classificação". > > 6) Pasting contents in documents... x Colando... > empregar o infinitivo: Colar > > 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos, > Etc... > Por favor ... nunca... isso não é portugues. > "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, etc..." > > Feliz 2017 ao time e vamos que vamos... > > -- > Olivier Hallot > LIbreOffice Documentation Coordinator > Comunidade LibreOffice > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > http://tdf.io/joinus > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
