Olá Xys Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!!
Os termos da UI para os niveis de segurança são Público, Corporativo, Confidencial, Reservado E foram tomados da politica de segurança da informação da Petrobras. Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por "público" ou senão, mudamos a UI. Abs Olivier Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu: > Obrigada pelas dicas, Olivier! > Ajudam bastante. > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber que > o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"? > > > 4) > > <emph>Non-Business</emph> > > x > > <emph>Ostensiva</emph> > > > FELIZ ANO NOVOOOO! > ___________ > Att. > Chrystina Pelizer > > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot < > [email protected]> escreveu: > >> Olá >> >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". >> >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po >> >> 1) Document Classification x Classificação do Documento >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler >> o termo na lingua portuguesa. >> >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece meios... >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME >> >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no >> original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por >> LibreOffice. >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK? >> >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está >> aparecendo a palavra "implícita" para "default". >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de classificação >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação" >> >> >> 4) >> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in >> business, if made public. >> x >> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa >> transtornos à instituição, se tornada pública. >> >> Onde está dito que é "não relevante"? >> >> 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de >> classificação. >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de classificação". >> >> 6) Pasting contents in documents... x Colando... >> empregar o infinitivo: Colar >> >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos, >> Etc... >> Por favor ... nunca... isso não é portugues. >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, etc..." >> >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos... >> >> -- >> Olivier Hallot >> LIbreOffice Documentation Coordinator >> Comunidade LibreOffice >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 >> http://tdf.io/joinus >> >> >> -- >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >> mande e-mail vazio para [email protected] >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >> [email protected] >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >> -- Olivier Hallot LIbreOffice Documentation Coordinator Comunidade LibreOffice Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 http://tdf.io/joinus -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
