Olivier, 1) Document Classification
Em alguns casos eu traduzi como você sugeriu. Infelizmente achei, para alguns msgid, que se referia a um documento específico. Como escrevi anteriormente, traduzir 3 palavras no "etéreo" fica difícil. As traduções que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas nos conformes. 2a) "o %PRODUCTNAME" Achei alguns por acaso. O sistema de tradução permite uma pesquisa com expressões regulares? Se permite, como faço para acessar esse tipo de pesquisa avançada? 2b) "a suíte %PRODUCTNAME" Todas as expressões que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas nos conformes: "o %PRODUCTNAME". Aliás, isto é confuso pois existe %PRODUCTNAME e $[officename] que aparentemente retornam a mesma coisa. 3a) "implícito" O termo "Níveis implícitos de classificação" foi trocado para "Níveis padrão de classificação". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram colocadas nos conformes. 3b) "implícita" O termo "As categorias implícitas BAF" foi trocado para "As categorias padrão BAF". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram colocadas nos conformes. 4) Enviarei uma mensagem prolixa (rs) relativa à dúvida elicitada neste item. 5) "Customizing classification levels" Eu comi o verbo. Culpa de minha ignorância no idioma imperialista da atualidade. Acredito que você saiba que eu não sei nada de inglês. Estou mesmo na equipe apenas para colaborar. Mas fico feliz que aprendi mais uma coisa: "ing" no fim indica verbo. Todas as expressões que estavam erradas, foram corrigidas conforme seu ensinamento. 6) Pasting contents in documents... x Colando... Vivendo e aprendendo. Todas as traduções do texto "pasting content" foram corrigidas conforme o padrão abolicionista da equipe. 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Títulos E Itens De Menus, Objetos Não lembro de ter colocado desta forma. E as que eu achava, nestas duas semanas de colaboração, sempre modifiquei. Se houver como o sistema de tradução permitir uma pesquisa com expressões regulares, eu consigo achar e fazer estas correções. Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot < [email protected]> escreveu: > Olá > > Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não > trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". > > Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po > > 1) Document Classification x Classificação do Documento > Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos > ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler > o termo na lingua portuguesa. > > 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece meios... > * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME > > * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no > original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por > LibreOffice. > Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK? > > 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está > aparecendo a palavra "implícita" para "default". > e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de classificação > Favor mudar para "Níveis padrão de classificação" > > 4) > <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in > business, if made public. > x > <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa > transtornos à instituição, se tornada pública. > > Onde está dito que é "não relevante"? > > 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de > classificação. > Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e > o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo > INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de classificação". > > 6) Pasting contents in documents... x Colando... > empregar o infinitivo: Colar > > 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos, > Etc... > Por favor ... nunca... isso não é portugues. > "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, etc..." > > Feliz 2017 ao time e vamos que vamos... > > -- > Olivier Hallot > LIbreOffice Documentation Coordinator > Comunidade LibreOffice > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > http://tdf.io/joinus > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
