Olá João, e todos Ao longo do tempo eu acabei por rever *toda* a Ajuda e como alguns de vocẽs ja ouviram de mim, "sou o único maluco no Brasil que leu toda a Ajuda". Isso me dá confiança em recomendar e orientar novatos.
Em 01/01/2017 23:24, João Mac-Cormick escreveu: > Olivier, > > 1) Document Classification > > Em alguns casos eu traduzi como você sugeriu. Infelizmente achei, para > alguns msgid, que se referia a um documento específico. Como escrevi > anteriormente, traduzir 3 palavras no "etéreo" fica difícil. > > As traduções que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas > nos conformes. .. donde se conclui que o trabalho de tradução não é nada trivial. Há a dificuldade de situar e entender o contexto. Requer um conhecimento profundo do software e do seu uso pelos usuários. Inúmeras vezes tive de executar o comando no software para entender seu alcance e obter a melhor redação para o termo em inglês. "chutes", "suposições" e "achismos" são o caminho para a perdição. > > 2a) "o %PRODUCTNAME" > > Achei alguns por acaso. O sistema de tradução permite uma pesquisa com > expressões regulares? Se permite, como faço para acessar esse tipo de > pesquisa avançada? Pode procurar por PRODUCTNAME que vai aparecer. Mas pesquise sucessivamente nas pastas, por que haverá milhares de ocorrências em toda a ajuda. > > 2b) "a suíte %PRODUCTNAME" > > Todas as expressões que não estavam conforme sua sugestão, foram > colocadas nos conformes: "o %PRODUCTNAME". Aliás, isto é confuso pois > existe %PRODUCTNAME e $[officename] que aparentemente retornam a mesma > coisa. Sim, %PRODUCTNAME apareceu depois de $[officename] em tempos arqueológicos, e para não mexer no legado, os dois foram mantidos em completa igualdade. Não precisamos mexer nisso. > > 3a) "implícito" > > O termo "Níveis implícitos de classificação" foi trocado para "Níveis > padrão de classificação". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, > foram colocadas nos conformes. Também acho horrível os anglicismos que o jargão de TI introduziu na vida nacional, mas não vamos ser mais realistas que o rei. > > 3b) "implícita" > > O termo "As categorias implícitas BAF" foi trocado para "As categorias > padrão BAF". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram > colocadas nos conformes. > > 4) Enviarei uma mensagem prolixa (rs) relativa à dúvida elicitada > neste item. > > 5) "Customizing classification levels" > > Eu comi o verbo. Culpa de minha ignorância no idioma imperialista da > atualidade. Acredito que você saiba que eu não sei nada de inglês. > Estou mesmo na equipe apenas para colaborar. Mas fico feliz que > aprendi mais uma coisa: "ing" no fim indica verbo. > > Todas as expressões que estavam erradas, foram corrigidas conforme seu > ensinamento. Grato. O gerúndio "ing" poderia ser traduzido pelo gerúndio "ando". Em nosso processo de tradução do Guia de Introdução, abolimos o gerúndio quando o infinitivo couber para defnir uma ação que não começou. Não faz sentido relatar uma sequencia de ações e usar o gerúndio como se estivesse já iniciada. O português e as linguas latinas em geral tem modos e tempos de verbos muito mais ricos que o inglês. > > 6) Pasting contents in documents... x Colando... > > Vivendo e aprendendo. > > Todas as traduções do texto "pasting content" foram corrigidas > conforme o padrão abolicionista da equipe. > > 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Títulos E Itens De Menus, Objetos > > Não lembro de ter colocado desta forma. E as que eu achava, nestas > duas semanas de colaboração, sempre modifiquei. Se houver como o > sistema de tradução permitir uma pesquisa com expressões regulares, eu > consigo achar e fazer estas correções. "Classificação do Documento". Abs. Olivier P.S. (Post Scriptum): Espero haver para breve outros malucos que leram toda a Ajuda... :-) > > > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot > <[email protected] > <mailto:[email protected]>> escreveu: > > Olá > > Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a > tradução, não > trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". > > Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po > > 1) Document Classification x Classificação do Documento > Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos > ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos > reler > o termo na lingua portuguesa. > > 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece > meios... > * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME > > * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no > original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por > LibreOffice. > Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK? > > 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está > aparecendo a palavra "implícita" para "default". > e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de > classificação > Favor mudar para "Níveis padrão de classificação" > > 4) > <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in > business, if made public. > x > <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa > transtornos à instituição, se tornada pública. > > Onde está dito que é "não relevante"? > > 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de > classificação. > Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em > inglês e > o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo > INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de > classificação". > > 6) Pasting contents in documents... x Colando... > empregar o infinitivo: Colar > > 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, > Objetos, Etc... > Por favor ... nunca... isso não é portugues. > "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, > etc..." > > Feliz 2017 ao time e vamos que vamos... > > -- > Olivier Hallot > LIbreOffice Documentation Coordinator > Comunidade LibreOffice > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > http://tdf.io/joinus > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > <mailto:[email protected]> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > <mailto:docs%[email protected]> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > <mailto:docs%[email protected]> > # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/> > > -- Olivier Hallot LIbreOffice Documentation Coordinator Comunidade LibreOffice Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 http://tdf.io/joinus -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
