Olivier, Vamos à resposta prolixa.
Primeiramente, Fora Temer. rs "Segundamente", eu não "inventei nada". Quem diz o que é um documento ostensivo é a wikipedia. "Um documento é ostensivo quando a ele não foi atribuído nenhum grau de sigilo, tendo em vista que o acesso ao seu conteúdo não põe em risco direitos individuais ou coletivos." O decreto-lei 4.553, de 27 de dezembro de 2002, o qual "dispõe sobre a salvaguarda de dados, informações, documentos e materiais sigilosos de interesse da segurança da sociedade e do Estado, no âmbito da Administração Pública Federal", versou sobre o que é ostensivo. Art. 4º Para os efeitos deste Decreto, são estabelecidos os seguintes conceitos e definições: V - desclassificação: cancelamento, pela autoridade competente ou pelo transcurso de prazo, da classificação, tornando ostensivos dados ou informações; XIV - ostensivo: sem classificação, cujo acesso pode ser franqueado; E quem diz que o impacto de um documento ostensivo não tem relevância são pessoas que estudam o tema "gestão de documentos". Marilena Leite Paes, autora do livro "Arquivo: teoria e prática", em 1986, na página 29 afirma: "A classificação de ostensivo é dada aos documentos cuja divulgação não prejudica a administração." E parece que o livro é bom, pois é citado em vários trabalhos. E ainda achei isso aqui: 1ª edição - 1986 2ª edição - 1991 3ª edição rev. e ampl. - 1997 1ª e 2ª reimpressões - 2002 3ª reimpressão - 2004 4ª e 5ª reimpressões - 2005 6ª reimpressão - 2006 7ª e 8ª reimpressões - 2007 9ª e 10ª reimpressões - 2008 11ª e 12ª reimpressões - 2009 Você, depois de iniciar a mensagem pedindo para não "inventar", pergunta: "Onde está dito que é 'não relevante'?" Essa pergunta respondi acima, mas acredito que você queria perguntar: "Por que o trecho 'não relevante' foi acrescentado à tradução, uma vez que o texto em inglês não possui explicitamente tal sintagma?" Como eu já tinha escrito em outra mensagem, não sei inglês. Sou mero colaborador da equipe. O que me pedem para fazer, eu faço. Há inúmeros problemas de padronização. Pegue a msgid "5JFds" e compare com "CDCLi", que estão neste arquivo "swriter.po". 5JFds Welcome to the $[officename] Writer Help Bem-vindo à Ajuda do $[officename] Writer CDCLi %PRODUCTNAME Writer Help Ajuda do %PRODUCTNAME Writer Por que usar $[officename] ou %PRODUCTNAME? Parece que não tem diferença. E não se trata de "húngaro colaborador que escreve em um inglês sofrível". É questão de padronização. Vamos agora ao caso concreto em epígrafe. Durante à tradução do arquivo, deparei-me com a seguinte msgid: <bookmark_value>classification levels;Internal use only</bookmark_value> <bookmark_value>classification levels;Confidential</bookmark_value> <bookmark_value>classification levels;General Business</bookmark_value> <bookmark_value>classification levels;Non-Business</bookmark_value> Fiz várias traduções, sendo que a mais recente ficou da seguinte forma: <bookmark_value>níveis de classificação;Uso interno</bookmark_value> <bookmark_value>níveis de classificação;Confidencial</bookmark_value> <bookmark_value>níveis de classificação;Negócios em geral</bookmark_value> <bookmark_value>níveis de classificação;Ostensivo</bookmark_value> Depois vieram as msgids de cada nível de classificação, as quais fiz várias traduções, sendo que a tradução mais recente ficou da seguinte forma: "Internal use only: Major damage. Negative national media, lawsuits, fines, long term brand damages." "Uso interno: grandes prejuízos. A informação divulgada causa negativa propaganda nacional, ações judiciais, multas, ou danos de longo prazo à marca." "Confidential: Modest impact. Information disclosed can damage business brand, can generate negative media coverage and loss of revenue." "Confidencial: impacto moderado. A informação divulgada causa danos à marca, cobertura midiática negativa, ou perda de receita." "General Business: Minor impact. Information has impact in business, can generate embarrassments, minor damage in brand image, if made public." "Negócios em geral: impacto reduzido. A informação divulgada causa impacto nos negócios, levando a alguns embaraços ou danos menores à imagem da marca." "Non-Business: Information in document has no impact in business, if made public." "Ostensiva: não relevante. A informação que não causa transtornos à instituição, se tornada pública." No nível de classificação "Internal use only: Major damage.", acrescentei o trecho "A informação divulgada causa". No nível de classificação "Confidential: Modest impact.", acrescentei o trecho "divulgada" e não coloquei "pode causar" e sim "causa". No nível de classificação "General Business: Minor impact.", não coloquei "pode levar" e sim "levando". Agora, o nível de classificação "Non-Business:" deveria ser "Non-Business: xyz.", para ficar padronizado com os três níveis anteriores. Aliás, todas as msgids deveriam ser modificadas, mas isto é outra questão que não pretendo abordar neste momento. O inglês está sofrível? De forma nenhuma. Apenas não está padronizado. Tinha que ter um "xyz." depois de "Non-Business:". Então, pelo exposto anteriormente, se você perguntar "Por que o trecho 'não relevante' foi acrescentado à tradução, uma vez que o texto em inglês não possui explicitamente tal sintagma?" a resposta é a seguinte: 1) Eu não faço tradução literal. 2) Eu tento traduzir sempre resguardando uma padronização, mesmo que as msgids não estejam padronizadas. Se a tradução não foi padronizada, aí eu comi mosca. 3) Por não saber inglês, eu tento aprender em português sobre o tema que pretendo traduzir, por isso eu demoro muito mais tempo para traduzir, o que não ocorre com as doutas e os doutos da equipe. Saudações solidárias, João P. S.: Quanto ao "não trocar palavras do jargão de TI consagradas", será tema de outra mensagem prolixa. Mas não neste momento, pois agora vou dormir e quero concluir tradução do "scalc/01.po" até o fim de semana. Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <olivier.hallot@libreoffice. org> escreveu: > Olá > > Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não > trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". > > Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po > (…) > > 4) > <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in > business, if made public. > x > <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa > transtornos à instituição, se tornada pública. > > Onde está dito que é "não relevante"? > (…) > > > -- > Olivier Hallot > LIbreOffice Documentation Coordinator > Comunidade LibreOffice > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 > http://tdf.io/joinus > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
