Ok, I understand that Thai is much more complicated to write than everything I had imagined! In Tanglet/French we don't use accents on vowels and the user can freely use an E with any of its 3 accents. But even using this trick (if it is relevant for Thai), you're right, there are still many letters and this would reduce the possible combinations, and the user cannot tell the position of the vowel.
So ok, I try to have the Tanglet interface translated into Thai but the game played in English. Cheers, JM. Le samedi 07 mars 2015 à 21:18 +0000, Amedeo Pignatelli a écrit : > About > Tanglet > > * Tanglet → I can try to generate a word list using the Thai > > dictionary (I've seen there's one), but, as I strictly don't know > > anything about how Thai works, it may generate stupid results… I > > developed this strategy for alphabets I know (Latin and Cyrillic) or > > can guess (Greek). I don't know if it can be used for any other > > alphabet. We may prefer let it in English or remove it! > >I understood that Thai works with consonants and vowels, so it might > be relevant to generate Thai word lists >for Tanglet. However, it > seems Thai words are usually short (1 or 2 syllabus) and many accents > are used to >modify the vowel sound. So finally I'm not sure Tanglet > is really adapted for such language. > > > My suggestion is to have Tanglet use the English word list, with the > user interface in Thai. > It would be great to have it working in Thai, but from what I > understand of how Tanglet works it seems that, the way it is designed, > it may not work in the Thai language. > > Here just two examples. > 1. Number of rolled out letters v/s total of alphabet letters > > A simple common word like "water" น้ำ is made of one syllable composed > of: a consonant, a vowel combination and a tone mark. Another simple > common word like "ice" is made of two syllables: น้ำแข็ง (water + > hard). The word "ice" will require seven elements available in the > grid. I assume that Tanglet rolls the letters randomly so in the 4X4 > grid we may not be able to write more than two or three words or not > at all because Thai has 44 consonants, some 28 vowel combinations, > plus tone marks and some other symbols used to write words. Tanglet > will roll out 16 symbols out of more than 80. In English it rolls out > 16 out of 26. > 2. Letter sequencing and writing rules. > Each vowel has a fixed position in writing, that is on top, at the > bottom, to the left or to the right of the consonant. A vowel > combination made of two (or three) symbols will require the consonant > in the syllable (=word) to be written in a fixed position in that > combination. If we provide the double (or triple) vowel as an alphabet > letter, in Tanglet we cannot place the consonant in between the two > vowel elements. If we provide the two (or three) elements separately > (as they are in the code page table, in line D and E) and one of the > two (or three) elements is not rolled out, we can not use that vowel > combination. > > > There are many other issues, and it would take long and a lot of work > to achieve the task. > > Amedeo > please visit: > http://www.saomaiedufund.info > > > > > On Friday, March 6, 2015 10:20 PM, "[email protected]" > <[email protected]> wrote: > > > > Hello! > > Here are some news about translation issues with Thai. > > > Concerning application specific issues: > > > > * Pysycache → I think we had to force the US keyboard layout on the > > Chinese version to get it work correctly. > > Hem, this was for Childsplay, not Pysycache, no? > > Anyway, the trick for Childsplay has now been improved and can handle > various languages easily. I suspect this was not correctly working > anymore indeed, in DDL 2.x. So what I did is that the application > executable file has been renamed and a script launches it instead. > This script has the name of the application (it becomes then the > application executable file, modified). When the script detects the > language alphabet cannot work with Childsplay, it changes the keyboard > layout to US. When the application exits, the keyboard layout is > restored. > > Concerning Pysycache, I use the same trick: a script launches the real > application, taking care of adding an option to change the font > whenever required. I haven't checked whether the keyboard layout must > be changed or not, I'll check. > > > * Tanglet → I can try to generate a word list using the Thai > > dictionary (I've seen there's one), but, as I strictly don't know > > anything about how Thai works, it may generate stupid results… I > > developed this strategy for alphabets I know (Latin and Cyrillic) or > > can guess (Greek). I don't know if it can be used for any other > > alphabet. We may prefer let it in English or remove it! > > I understood that Thai works with consonants and vowels, so it might > be relevant to generate Thai word lists for Tanglet. However, it seems > Thai words are usually short (1 or 2 syllabus) and many accents are > used to modify the vowel sound. So finally I'm not sure Tanglet is > really adapted for such language. > > > * Kgeography → many places/countries may already be translated in > > Linux global system strings. The related files are named 'iso*.mo' > > in /usr/share/locale/*/LC_MESSAGES/. That said, I've never written a > > tool to move translation from one app to another. This may be the > > opportunity to start such work! > > See a previous, dedicated thread. > > > Cheers, > JM. > > > _______________________________________________ > Doudoulinux-lang mailing list > [email protected] > https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-lang > > > > > _______________________________________________ Doudoulinux-lang mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-lang
