Hello,

I successfully built a Thai DVD 2 days ago, with many improvements. Here are my 
comments:

* Pysycache → It now shows Thai texts and plays Thai audio help, but texts look 
small to me. This can be easily applied to any other language that requires a 
special font.

* Childsplay → Automatically switches to US keybord then back to Thai after 
quitting, again this is not specific to Thai and should also work for Chinese 
or Burmese for example.

* Tanglet → I finally decided that English is the fallback playing language for 
every language, while the interface is in user's language. As of writing, there 
are few playing languages available [1][2]. I can generate lists of words and 
letters stats required to randomly choose letters, from a dictionary file (eg. 
myspell) *but* I need someone, a native speaker, to validate the game in 
his/her own language before publishing it. Basically, only word lists from 
upstream are considered as being validated :(.

* Kgeography → Amedeo, if you want to get it better translated, I can write a 
script that helps translating similar sentences, like “The capital of blabla is 
…”. This can be applied for any other language, of course!

* Gamine → PrintScr works for me, tested in Whole DDL, results in a screenshot 
in $HOME/Gamine/.

* TuxPaint → Can now be fully translated.

* GoldenDict → It can also browse Wikipedia for pages, not only translate. 
However, you need to set it up so that the correct Wikipedia is used! This 
applies for *any* other language: I need specific settings for every language, 
this is better if this is done by a native speaker. Please take care of 
selecting websites/dictionaries compatible with the project philosophy…

* KTurtle, Laby → I think they've been designed with the idea that commands are 
translated into child's language, it's probably easier for them. Are all 
commands on Transifex?

* TBO → The Thai tutorial gets now displayed. I still need to find a way to put 
this tutorial (English) on Transifex, this would probably be easier for 
everyone.

* Vmpk → Yes the instrument set is not complete. This is due to the sound sets 
available in Debian. I believe they have difficulties to find instrument 
samples with a compatible license…

* Keyboard settings → Now includes a font for Thai, keys now show Thai 
characters! If another language has this issue, you need to tell me.

* Howto files → We need an English version that would be easier to translate 
into another language!!! I suggest we open a Howto section on our website to 
ease translation. Transifex is good for isolated sentences, not adapted for 
long texts. We would then integrate these howto's into our PDF documentation. 
We can produce a separate PDF as well.

* Keyboard layout → Now switched to TIS-820.2538, this was an option in X 
server keyboard configuration. Note that I don't know whether the default Thai 
font perfectly matches this layout or not.

* Weird characters (dotted circles) → Not visible anymore for TBO. For 
Lxterminal and Xarchiver, I found them in the PO file I get from Transifex, 
opened in Gedit. Using console editors, the circle gets combined with the 
character after, but it is likely not the correct one either! I can't tell 
where is the issue. Maybe try to change strings again on Transifex then 
download the PO file and check the modified strings. At least I can modify the 
PO file once downloaded, but it'll be overwritten at next Transifex update…

* Issues with main menu → Can't get these issues (apps not working), everything 
works fine for me. I believe your hardware may be not correctly handled by DDL, 
supposedly because Squeeze is too old. I still plan to move to Wheezy then 
immediately to Jessie. I'll talk about that later.

* "Parallel" Whole DDL environments → Yes there are Mini, Junior and Kids DDL. 
The last two sessions were designed by pedagogy specialists from the University 
of Tomsk (Russia) for schools. Unfortunately they are not maintained anymore, 
application settings may not produce the expected results.


That's it!

I plan to build another Thai DVD soon, within days, but I'd like to fix some 
more issues before :). If someone wants a daily build for his/her language, 
just ask me!

Cheers,
JM.

[1] https://github.com/gottcode/tanglet/tree/master/data
[2] http://debian.doudoulinux.org/pool/main/t/tanglet/ (not all these languages 
have been validated though…)


----- Mail original -----
> De: [email protected]
> À: "doudoulinux-dev" <[email protected]>
> Cc: "doudoulinux-lang" <[email protected]>
> Envoyé: Vendredi 6 Mars 2015 16:19:40
> Objet: Re: [Doudoulinux-dev] Report from Amedeo (Thai version)
> 
> Hello!
> 
> Here are some news about translation issues with Thai.
> 
> > Concerning application specific issues:
> > 
> > * Pysycache → I think we had to force the US keyboard layout on the
> > Chinese version to get it work correctly.
> 
> Hem, this was for Childsplay, not Pysycache, no?
> 
> Anyway, the trick for Childsplay has now been improved and can handle
> various languages easily. I suspect this was not correctly working
> anymore indeed, in DDL 2.x. So what I did is that the application
> executable file has been renamed and a script launches it instead.
> This script has the name of the application (it becomes then the
> application executable file, modified). When the script detects the
> language alphabet cannot work with Childsplay, it changes the
> keyboard layout to US. When the application exits, the keyboard
> layout is restored.
> 
> Concerning Pysycache, I use the same trick: a script launches the
> real application, taking care of adding an option to change the font
> whenever required. I haven't checked whether the keyboard layout
> must be changed or not, I'll check.
> 
> > * Tanglet → I can try to generate a word list using the Thai
> > dictionary (I've seen there's one), but, as I strictly don't know
> > anything about how Thai works, it may generate stupid results… I
> > developed this strategy for alphabets I know (Latin and Cyrillic)
> > or
> > can guess (Greek). I don't know if it can be used for any other
> > alphabet. We may prefer let it in English or remove it!
> 
> I understood that Thai works with consonants and vowels, so it might
> be relevant to generate Thai word lists for Tanglet. However, it
> seems Thai words are usually short (1 or 2 syllabus) and many
> accents are used to modify the vowel sound. So finally I'm not sure
> Tanglet is really adapted for such language.
> 
> > * Kgeography → many places/countries may already be translated in
> > Linux global system strings. The related files are named 'iso*.mo'
> > in /usr/share/locale/*/LC_MESSAGES/. That said, I've never written
> > a
> > tool to move translation from one app to another. This may be the
> > opportunity to start such work!
> 
> See a previous, dedicated thread.
> 
> Cheers,
> JM.
> 
> _______________________________________________
> Doudoulinux-dev mailing list
> [email protected]
> https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-dev
> 

_______________________________________________
Doudoulinux-lang mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-lang

Reply via email to