Eta, 'en cambio' (ostera, par contre, on the other hand) eta 'sin embargo'
(barriz, cependat, otherways) familia diferentekoak balira?

Amatiño

-----Mensaje original-----
De: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Asier Sarasua
Enviado el: miércoles, 06 de julio de 2005 10:12
Para: Eibartarrak
Asunto: [eibar] 'ostera' ala 'berriz'?

Kaixo,

galdera dialektologiko bat. Ia.

- Erderazko 'en cambio, sin embargo' esateko, zer erabiltzen dozue:
'ostera' ala 'berriz'?

- 'berriz' ala 'barriz'? ala 'barrez'?

- besterik?

- Eibarkua aztertzen dihardugu, eta iruditzen jaku nagusixen artian 'berriz'
gehixago erabiltzen dala, eta gaztien artian 'ostera' baina ez gaoz ziur.
Holakorik igarri dozue?

Eskerrik asko laguntziagaittik.

Asier


_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: eibartarrak@postaria.com

http://www.eibar.org/zerrenda

harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to